KudoZ home » English to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

radioisotopic analyzer reagent

German translation: Reagenz (Reagens) für radioisotopische Analysatoren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:radioisotopic analyzer reagent
German translation:Reagenz (Reagens) für radioisotopische Analysatoren
Entered by: Nicole Schnell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:12 Mar 30, 2007
English to German translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: radioisotopic analyzer reagent
Aus einer Bestellliste, bitte nicht nach Kontext fragen, da ist von Papierschneidegerät über Hydraulikpumpe bis zum Damenmantel alles mögliche enthalten.

Ich habe mich wund gegoogelt und finde keine korrekte Übersetzung für den oben genannten Begriff.

Ganz herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 05:02
Reagenz für radioisotopische Analysen
Explanation:
Ich habe folgenden Link gefunden:
Selected response from:

David Seycek
Austria
Local time: 14:02
Grading comment
Klasse!

Vielen Dank, David und Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4liquid scintillation counter cocktail
Inge Grueneberg
2 +1Reagenz für radioisotopische Analysen
David Seycek
3 -1Reagenz für Isotopen-AnalysatorenMMUlr


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Reagenz für radioisotopische Analysen


Explanation:
Ich habe folgenden Link gefunden:


    Reference: http://www.industrie-lexikon.de/lexikon/unspsc_code_41116013...
David Seycek
Austria
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 20
Grading comment
Klasse!

Vielen Dank, David und Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanie Egenhofer: oder Reagenz für radioisotopische Analysatoren
1 hr

neutral  MMUlr: IMO können Analysen radioisotopisch sein, aber (s. Stefanie) die Analysatoren selbst sind nicht radioisotopisch, sie arbeiten höchstens nach dem radioisotopischen Prinzip.
9 hrs

neutral  Steffen Walter: Ich weiß nicht, ob die Schreibweise "Reagenz" mittlerweile "offiziell" sanktioniert ist, ich bevorzuge aber "Reagens".
13 hrs

neutral  Friedhelm Fockenberg: Ich stimme Stefanie zu, da der von David zitierte Link wohl auch Analysatoren heissen soll (s. die spanische oder französische Übersetzung)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liquid scintillation counter cocktail


Explanation:
A radioisotope analyzer for which a reagent is necessary is usually a scintillation counter and the reagent is called cocktail.
Of course I'm not sure what your client really wants to buy.


    Reference: http://www.gmi-inc.com/BioTechLab/Packard%20Tri-Carb%20liqui...
Inge Grueneberg
Germany
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Reagenz für Isotopen-Analysatoren


Explanation:
Ich denke, man komm im Deutschen etwas weiter, wenn wir radio- einfach mal vergessen. Isotop an sich sagt schon, dass es sich um ein Strahlung abgebendes Element handelt. In diesem Beispiel 13C:

http://www.bonifatius-lingen.de/index.php?parent=23&sub=yes&...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-31 14:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen, ich bin auch ein absoluter Anhänger der korrekten Schreibweise auf -ens oder -ans, habe mich da kürzlich aber im Bereich Chemie o.ä. eines Besseren belehren lassen müssen; vgl. einmal beides in www.wissen.de und schau einmal bei www.canoo.net (da erscheint beides gleichberechtigt nebeneinander).

Dann evtl. noch Gogglen mit - Chemie Dissertation Reagenz (s) - bei der Schreibweise auf -s kommen dann noch mal sämtliche Hits mit -z ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-31 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Friedhelm, ich mache hier weiter, weil unten nicht so viel Platz ist.

Mir geht es doch darum, wie das im Deutschen heißt. Wie ist denn dein Gegenvorschlag? Wie sieht denn der Vergleich zwischen *Radioisotopen-Analyse* und *Isotopen-Analyse* aus? Ich finde das Ergebnis, schon rein zahlenmäßig, ziemlich überzeugend in Richtung Isotopen-Analyse.

Oder habe ich etwas falsch verstanden bei meiner Recherche und die Isotopen-Analyse bedeutet etwas anderes?

Aber auch wenn, dann erklärt das nicht die wenigen Texte mit radioisotopischen Analysen. Das Wort "radioisotopisch" bringt doch in Google nur ganze 16 Hits im gesamten WWW - da wird man doch irgendwie stutzig, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-04-01 09:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein paar Gedanken dazu:
Da man bei dem gesuchten Begriff schon mit dem engl. Original nur auf den Code UNSPSC stößt, scheinen die entsprechenden Begriffe aus Nicoles Liste evtl. insgesamt auf dieser Klassifikation zu beruhen - damit ist es evtl. auch wichtig, diese nicht irgendwie frei zu formulieren.

Details dazu findet man auch hier:
http://www.incony.de/index.php/unspsc/
http://de.wikipedia.org/wiki/UNSPSC

Falls es sich bei der angegebenen Seite industrie-lexikon.de (gibt es ebenso unter top500.de) um quasi offizielle oder offiziell anerkannte Übersetzungen des UNSPSC handelt und man keine weiteren besseren Alternativen findet, sollte man diese verwenden.

Würde ich ebenso machen, wenn es mein Job wäre, aber mit einer zusätzlichen Aktion: Ich würde weiter bei der genannten ECCMA (s. Wikipedia-Artikel) nachgraben, um nicht eine andere "offizielle deutsche" Fassung zu übersehen.

Aber ob nun so oder so, die Fügung "radioisotopische Analysatoren" ist an sich rein sprachlich nicht in Ordnung, da die Analysatoren eben nicht radioisotopisch sind, sondern sie mit Radioisotopen arbeiten; das Adjektiv wurde also falsch gebraucht.

MMUlr
Germany
Local time: 14:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Friedhelm Fockenberg: Isotope sind nicht notwendigerweise radioaktiv (z.B. hat Zinn 10 stabile Isotope!) Ich stimme Stefanies Version (s. Kommentar zu Davids Antwort) am ehesten zu, da der von David zitierte Link dies auch so sagt.
1 hr
  -> Danke für den Hinweis auf die stabilen Isotope ... hier aber sind doch wohl die anderen gemeint. (s. added note!)

neutral  Steffen Walter: Ich weiß nicht, ob die Schreibweise "Reagenz" mittlerweile "offiziell" sanktioniert ist, ich bevorzuge aber "Reagens".
3 hrs
  -> s. added note!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search