KudoZ home » English to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

floral foam segment

German translation: Blumensteckschaum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:46 Nov 22, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Pheno/Aminoharze
English term or phrase: floral foam segment
Hallo,

ohne weiteren Zusammenhang ein Hersteller von Phenol- und Aminoharzen mit floral foam segment.

Vielen Dank!
Dittrich
Local time: 16:05
German translation:Blumensteckschaum
Explanation:
das segment finde ich etwas rätselhaft und es gibt in der Kombi in "" keinen einzigen Google-Hit

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2008-11-22 21:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Inges Referenzeintrag würde ich für "segment" zu Einheit/Stück tendieren.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 16:05
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Blumensteckschaum
Katja Schoone
Summary of reference entries provided
floral foam segment
Inge Meinzer

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Blumensteckschaum


Explanation:
das segment finde ich etwas rätselhaft und es gibt in der Kombi in "" keinen einzigen Google-Hit

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2008-11-22 21:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Inges Referenzeintrag würde ich für "segment" zu Einheit/Stück tendieren.

Katja Schoone
Germany
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer: könnte das segment für Stück stehen?
7 mins
  -> OK, habe gerade deinen Referenzeintrag gesehen, dann könnte das natürlich mit Stück oder evt. Einheit hinkommen.

agree  Ingeborg Gowans: "segment" hat mich auch verwirrt; ansonsten: Schaumstoff f2tr Blumengestecke kam beim Googeln raus, was ja dasselbe "in Grün" ist
8 mins
  -> Ja, danke, aber in Verbindung mit "segment" gibt es keinen "Hit"

agree  Schtroumpf: Der "richtige" Kontext kommt dann in Sigrids nächster Frage, insofern ist jetzt wohl alles klar ;-)
36 mins
  -> Ja, genau, danke !

agree  Goldcoaster: Ikebana-Meisterin, was?/Oh, Du Fröhliche.........
1 hr
  -> Ja, ich übe gerade für den Adventskranz, bin von den traditionellen Strohkränzen abgekommen, weil man dafür immer Klammern braucht und stecke jetzt direkt in "Blumensteckschaum" ;-)

agree  Susanne Rindlisbacher: Da "segment" mMn nichts über Größe oder Form aussagt, würde ich das hier einfach weglassen.
1 hr
  -> Ja, ist besser als es falsch zu übersetzen ;-)

agree  Dr. Anja Masselli
13 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: floral foam segment

Reference information:
see link


    Reference: http://www.save-on-crafts.com/floralfoams.html
Inge Meinzer
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search