KudoZ home » English to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

pre- or post-deionised water

German translation: nicht entionisiertes oder entionisiertes Wasser

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Nov 22, 2013
English to German translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: pre- or post-deionised water
Es geht um die Anwendungsgebiete eines Polysulfon-Membranfilters:

Suitable for use either pre- or post-deionised water or for final stage filtration.

Ich verstehe nicht genau, worauf sich das "pre" und "post" bezieht.

Vielen Dank für eure Hilfe.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 15:46
German translation:nicht entionisiertes oder entionisiertes Wasser
Explanation:
Have a look at this patent:

http://www.google.co.in/patents/DE102005024991A1?cl=de&hl=de

I believe it means just that!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-11-22 15:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

One could then simply say 'ionisiertes oder entionisiertes Wasser', depending on whether one wants to stress the fact that the water has been deionised or not.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-22 16:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Also note that the polysulfone membrane filter does not deionise the water/solution. This filter can retain only non-soluble material. Depending on where it is employed in the purification process, it filters either the ionised (pre-deionised) or deionised (post-deionised) water.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-22 19:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Please disregard my second entry regarding 'ionisiertes Wasser'. My answer provided above is the preferred term in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-11-23 13:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify and summarise: As the term 'ionised water' cannot be used in this context, prefixes such as non-, un-, or pre- have to be employed to indicate that the water has not (yet) been deionised. The source text and the US patent http://www.google.co.in/patents/US8246817?hl=de&cl=en use 'pre-' as prefix. My choice would have been 'Non-deionised'.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-11-23 14:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nearly forgot to comment on 'post-deionised'! In my oppinion the prefix post is unnecessary, even in this context. It may have been used here to stress the fact that the water has in fact been deionised.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-11-23 19:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Du es umschreiben kannst, umso besser! Dann liest es sich auch viel besser.
Selected response from:

rainerc
Local time: 15:46
Grading comment
In einem anderen Dokument habe ich gefunden: "pre and post filter for DI". Ich habe jetzt "Vor- und Nachfilter bei der Deionisierung" geschrieben. Ich glaube, das ist gemeint (vor und nach der Umkehrosmose).

Vielen Dank.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3nicht entionisiertes oder entionisiertes Wasser
rainerc


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht entionisiertes oder entionisiertes Wasser


Explanation:
Have a look at this patent:

http://www.google.co.in/patents/DE102005024991A1?cl=de&hl=de

I believe it means just that!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-11-22 15:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

One could then simply say 'ionisiertes oder entionisiertes Wasser', depending on whether one wants to stress the fact that the water has been deionised or not.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-22 16:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Also note that the polysulfone membrane filter does not deionise the water/solution. This filter can retain only non-soluble material. Depending on where it is employed in the purification process, it filters either the ionised (pre-deionised) or deionised (post-deionised) water.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-22 19:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Please disregard my second entry regarding 'ionisiertes Wasser'. My answer provided above is the preferred term in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-11-23 13:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify and summarise: As the term 'ionised water' cannot be used in this context, prefixes such as non-, un-, or pre- have to be employed to indicate that the water has not (yet) been deionised. The source text and the US patent http://www.google.co.in/patents/US8246817?hl=de&cl=en use 'pre-' as prefix. My choice would have been 'Non-deionised'.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-11-23 14:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nearly forgot to comment on 'post-deionised'! In my oppinion the prefix post is unnecessary, even in this context. It may have been used here to stress the fact that the water has in fact been deionised.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-11-23 19:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Du es umschreiben kannst, umso besser! Dann liest es sich auch viel besser.

rainerc
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 169
Grading comment
In einem anderen Dokument habe ich gefunden: "pre and post filter for DI". Ich habe jetzt "Vor- und Nachfilter bei der Deionisierung" geschrieben. Ich glaube, das ist gemeint (vor und nach der Umkehrosmose).

Vielen Dank.
Notes to answerer
Asker: Danke. Vielleicht könnte man sagen: vor und nach der Entionisierungsanlage oder vor und nach dem Entionisierungsschritt

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search