KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

burn-ins

German translation: Time Code Einblendungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burn-in
German translation:Time Code Einblendungen
Entered by: Nicole Worbis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Jan 4, 2002
English to German translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Film
English term or phrase: burn-ins
Since all the TV stuff we filmed and the film stuff was live, we didn't need any burn-ins. It all happened in real time.(The director talks about filming a TV show for his film while he simultaneously shot his film.)
Nicole Worbis
Local time: 18:13
Time Code (Einblendungen)
Explanation:
Ich denke, es handelt sich hier um den Time Code, der in die Muster eingeblendet wird, damit in der Post produktion geschnitten und der Ton angelegt werden kann, usw.

Wenn ich es richtig verstehe, geht es hier um einen "Film im Film", eine TV Sendung als Sequenz des eigentlichen Films, welche direkt aufgenommen wird. In diesem Fall braucht man keinen Time Code, da die Sequenz nicht mehr geschnitten zu werden und auch der Ton nicht mehr angelegt werden muss.

Hier noch eine Referenz vom Net:

"Burn-in — Refers to character generated numbers superimposed on video telecine transfers. Typical burn-ins would include video time code, audio time code, and key numbers."

HTH
Selected response from:

pschmitt
Local time: 17:13
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Überlagen
Ömer Maraş
4Time Code (Einblendungen)
pschmitt
4Einblendung
ABZ


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Überlagen


Explanation:
Hiermit ist der Prozess gemeint, wo ein Film mit einem anderen "Zusammengeschmolzen" (sozusagen "ineinandergebrannt") wird. Daher "Überlagen"

Ömer Maraş
Turkey
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einblendung


Explanation:
Siehe Webseite. Auch vom Kontext her am plausibelsten.


    Reference: http://www.emagic.de/german/products/hardware/u8mk2_2.html
ABZ
Local time: 18:13
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Time Code (Einblendungen)


Explanation:
Ich denke, es handelt sich hier um den Time Code, der in die Muster eingeblendet wird, damit in der Post produktion geschnitten und der Ton angelegt werden kann, usw.

Wenn ich es richtig verstehe, geht es hier um einen "Film im Film", eine TV Sendung als Sequenz des eigentlichen Films, welche direkt aufgenommen wird. In diesem Fall braucht man keinen Time Code, da die Sequenz nicht mehr geschnitten zu werden und auch der Ton nicht mehr angelegt werden muss.

Hier noch eine Referenz vom Net:

"Burn-in — Refers to character generated numbers superimposed on video telecine transfers. Typical burn-ins would include video time code, audio time code, and key numbers."

HTH



    Reference: http://www.filmcamp.com/glossary.html
pschmitt
Local time: 17:13
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search