KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

from getting her in the family way

German translation: .... eine Familie zu gründen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 Jul 4, 2007
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: from getting her in the family way
What you may not know is that she made each of her husbands sign a pre-nup forbidding them ***from getting her in the family way***.

Hallo!

Wie würdet ihr diesen Teil des Satzes formulieren? (Es geht um Liz Taylor.)

Dankeschön im Voraus.
Translate4u
Germany
Local time: 16:49
German translation:.... eine Familie zu gründen
Explanation:
wäre auch eine Möglichkeit
Selected response from:

xxxM TRANSLATIO
Germany
Local time: 16:49
Grading comment
Danke, M Translations. Scheint mir die beste Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2sie zu schwängern
Jonathan MacKerron
4ein Kind von ihr zu fordern
THESSER
3 +1...dass die Männer sich verpflichten müssen, auf ein Kind von ihr zu zichten.
Aniello Scognamiglio
3.... eine Familie zu gründenxxxM TRANSLATIO
3sie in andere Umstände zu bringen/versetzen
Nadine Kahn


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
sie zu schwängern


Explanation:
on first view

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-04 10:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

ein Kind machen

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Hi Jonathan, ich weiß, was gemeint ist - wollte aber gern Alternativen zur Formulierung. Dankeschön.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Obrien
0 min

agree  mill2: ...ihr kein Kind zu machen passt vom Ton her ganz gut, finde ich
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein Kind von ihr zu fordern


Explanation:
... vielleicht noch eine andere Ausdrucksweise

THESSER
Germany
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.... eine Familie zu gründen


Explanation:
wäre auch eine Möglichkeit


xxxM TRANSLATIO
Germany
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, M Translations. Scheint mir die beste Lösung.
Notes to answerer
Asker: @ Enkay: Eine Familie kann man auch mit adoptierten Kindern gründen ... siehe Familie Jolie-Pitt :-). Gruß, Sabine


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadine Kahn: Könnte auch eine Adoption sein... Hm, ich glaub hier geht es eher um eigene, leibliche Kinder.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sie in andere Umstände zu bringen/versetzen


Explanation:
... ein Kind von ihr zu bekommen/erwarten.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-07-05 04:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Letzteres ist fehl am Platz, sorry. Wohl eher: Mit ihr ein Kind zu haben.

... sie zur Mutter zu machen

Nadine Kahn
Germany
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...dass die Männer sich verpflichten müssen, auf ein Kind von ihr zu zichten.


Explanation:
oder:

...dass die Männer sich verpflichten müssen, sie nicht zu einem Kind zu drängen.

...nach Inspiration von Jonathan...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-04 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, ein Verschreiber!

Natürlich muss es "*v e r*zichten" heißen!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-05 05:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Anders ausgedrückt: Liebe ja, Familie nein ;-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: anders ausgedrueckt
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search