KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

copy

German translation: Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:copy
German translation:Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten
Entered by: Carsten Mohr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:48 Mar 15, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: copy
Hallo, ich übersetze gerade einen Film EN>DE, wobei das EN bereits aus dem Polnischen übersetzt wurde. In der Filmszene ruft ein ständig trinkender Typ eine Freundin an, die gerade im Auto ist.

Yes?

Anka? Hi. It's me.

Hi. Wait. (sie klettert im VW-Bus auf die Rückbank, um ihn besser zu verstehen)

- You sober?
- I beg you, please.

- I got interesting copy for you.
/- What's in it for you?

Something's bizarre happening,
so I thought about you.

I can't remember you acting
with no interest in mind.

/- So you want to know or what?
- Then tell me.

Das ist alles, danach endet die Szene. Meine Frage: Was bedeutet copy hier? Ist es eine Redewendung? Vielen Dank für Eure Hilfe und schönes Wochenende.

ps: Derweil hoffe ich, dass sich das später im Film noch aufklärt...
Carsten Mohr
Germany
Local time: 19:07
Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten
Explanation:
Ich schliesse mich Jonathan an und wuerde das auch so verstehen.

Polnisch -> Englisch -> Deutsch - hört sich interessant an ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-15 11:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht einfach nur "Ich hab (da) was für Dich."?
Selected response from:

Angela Meissner
Sweden
Local time: 19:07
Grading comment
vielen dank! schönes Osterwochenende
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten
Angela Meissner


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten


Explanation:
Ich schliesse mich Jonathan an und wuerde das auch so verstehen.

Polnisch -> Englisch -> Deutsch - hört sich interessant an ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-15 11:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht einfach nur "Ich hab (da) was für Dich."?

Angela Meissner
Sweden
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen dank! schönes Osterwochenende

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: ich bin auch Dianas Meinung, ein unmöglicher Dialog, der dann als Film angeboten werden soll?
2 hrs
  -> Danke :-)

agree  mill2
2 hrs
  -> Danke :-)

agree  me.translation
7 hrs
  -> Danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search