International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to German » Cinema, Film, TV, Drama

special effects artist

German translation: Special-Effects-Fachmann/Experte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:18 Oct 16, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / film
English term or phrase: special effects artist
film industry / Hollywood

Wie nennt man die denn im Deutschen?
Rebekka Groß
Local time: 14:10
German translation:Special-Effects-Fachmann/Experte
Explanation:
Entweder diese De-En-Hybridkonstruktion oder Fachmann/Experte für Spezialeffekte (ja, ich weiß, das schließt die Vertreter*innen des Fachs noch nicht ein -> Fachfrau/Expertin??). "Spezialist/in" geht ja wohl eher nicht, wegen der ungeschickten Dopplung.

Genevièves Vorschlag "Verantwortliche/r für Spezialeffekte" ist aber auch nicht übel.

Astrids Übersetzung klingt wegen der 1:1-Übernahme etwas ungebräuchlich (mein subjektiver Eindruck).

HDH
Steffen
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:10
Grading comment
Special-Effects-Experte gefällt mir am besten. Damit umgeht man dann auch das Problem des Geschlechts. Man könnte natürlich auch "Fachleute" verwenden.

Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Special-Effects-Fachmann/Experte
Steffen Walter
4für die Spezialeffekte verantwortlich(er)
Geneviève von Levetzow
3 +1Spezialeffektkünstler
Astrid Höltken


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Spezialeffektkünstler


Explanation:
... Mikael Salomon, ein gelernter Chefkameramann und Spezialeffektkünstler (ua
bei "Backdraft", "Abyss" und "Arachnophobia"), erweist sich als absoluter ...
www2.city-guide.de/filmarchiv/index.php?ID=726

Astrid Höltken
Portugal
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
8 mins

neutral  Steffen Walter: Spezialeffekt*künstler wird etwas öfter verwendet, aber siehe meinen Kommentar.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
für die Spezialeffekte verantwortlich(er)


Explanation:
scheint mir gebräuchlicher zu sein. Als Filmfreak...

... O'Brien war zwar wieder für die Spezialeffekte verantwortlich, die meisten
Animationen wurden jedoch von seinem Assistenten EB Gibson durchgeführt. ...
www.epilog.de/Person/O/O_Oc/ OBrien_Willis_(1886-1962).htm -


    www.epilog.de/Person/O/O_Oc/ OBrien_Willis_(1886-1962).htm -
Geneviève von Levetzow
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Special-Effects-Fachmann/Experte


Explanation:
Entweder diese De-En-Hybridkonstruktion oder Fachmann/Experte für Spezialeffekte (ja, ich weiß, das schließt die Vertreter*innen des Fachs noch nicht ein -> Fachfrau/Expertin??). "Spezialist/in" geht ja wohl eher nicht, wegen der ungeschickten Dopplung.

Genevièves Vorschlag "Verantwortliche/r für Spezialeffekte" ist aber auch nicht übel.

Astrids Übersetzung klingt wegen der 1:1-Übernahme etwas ungebräuchlich (mein subjektiver Eindruck).

HDH
Steffen

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Grading comment
Special-Effects-Experte gefällt mir am besten. Damit umgeht man dann auch das Problem des Geschlechts. Man könnte natürlich auch "Fachleute" verwenden.

Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search