viewer discretion is advised

German translation: s. u.

14:10 Jan 28, 2003
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film
English term or phrase: viewer discretion is advised
Hallo Kollegen,

Das ist die Einleitung einer Dokumentation mit Szenen, die nichts für schwache Nerven sind. Deshalb wird dieser Satz eingeblendet. Weiß einer von euch, wie das auf Deutsch heißt?

Über einen kleinen Tipp würde ich mich sehr freuen.

Vielen Dank und viele Grüße,
Patricia
Patricia Gifford
Local time: 17:10
German translation:s. u.
Explanation:
Es werden sensitive Daten (oder Bilder?) angezeigt. Achten Sie auf Personen, die Sicht auf Ihren Bildschirm haben.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Na dann:

Warnung: Im nachfolgenden Film sehen Sie Gewaltszenen, die nicht für Kinder, Jugendliche sowie Personen mit Herz-, Kreislauf- und Nervenschwächen geeignet sind. Überprüfen Sie den Personenkreis mit Sicht auf den Bildschirm. Die Ansicht des folgenden Films geschieht auf eigene Gefahr.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:48:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\'geschieht\' -> \'erfolgt\'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:51:01 (GMT)
--------------------------------------------------

viewer discretion is advised -> Die Ansicht des folgenden Films erfolgt auf eigene Gefahr.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 15:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------

viewer discretion is advised -> Die Ansicht des folgenden Films erfolgt auf eigene Gefahr.
Selected response from:

Martin Hesse
Local time: 17:10
Grading comment
Hm, das war wirklich gar nicht so einfach. Ich habe gestern noch mal die Stadt nach DVDs und CDs durchforstet, aber diesbezüglich nichts gefunden. Ich glaube, dass solche Warnungen wohl am meisten im amerikanischen Sprachraumn vorkommen, dort gibt es ja auch die Warnungen mit "parental guidance" und so, aber in Deutschland ist das scheinbar nicht üblich.
Mit der Altersbeschränkung kann ich leider nicht arbeiten, obwohl das vom Sinn her schon hinkommen würde, aber ich kann als Übersetzer nicht einfach irgendeine Altersbeschränkung hineininterpretieren. Die Warnung von Nicole finde ich ziemlich gut, kommt dem auch sehr nahe, aber das kann ich so leider auch nicht schreiben, weil ich relativ dicht am Text bleiben und mich zu allem Übel auch noch äußerst kurz fassen muss.
Dank der guten Anstöße von M. habe jetzt "Ansicht erfolgt auf eigene Verantwortung" vorgeschlagen, mal sehen, was der Kunde dazu sagt.

Vielen Dank trotzdem an alle, ihr habt mir sehr geholfen!
Noch frohes Schaffen,
Patricia

P.S. Ich trage es mal lieber nicht ins Glossar ein, denn so sicher sind wir uns ja alle nicht.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
Annette Scheler
4a suggestion:
Nicole Tata
3s. u.
Martin Hesse


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Es werden sensitive Daten (oder Bilder?) angezeigt. Achten Sie auf Personen, die Sicht auf Ihren Bildschirm haben.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Na dann:

Warnung: Im nachfolgenden Film sehen Sie Gewaltszenen, die nicht für Kinder, Jugendliche sowie Personen mit Herz-, Kreislauf- und Nervenschwächen geeignet sind. Überprüfen Sie den Personenkreis mit Sicht auf den Bildschirm. Die Ansicht des folgenden Films geschieht auf eigene Gefahr.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:48:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\'geschieht\' -> \'erfolgt\'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 14:51:01 (GMT)
--------------------------------------------------

viewer discretion is advised -> Die Ansicht des folgenden Films erfolgt auf eigene Gefahr.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 15:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------

viewer discretion is advised -> Die Ansicht des folgenden Films erfolgt auf eigene Gefahr.

Martin Hesse
Local time: 17:10
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hm, das war wirklich gar nicht so einfach. Ich habe gestern noch mal die Stadt nach DVDs und CDs durchforstet, aber diesbezüglich nichts gefunden. Ich glaube, dass solche Warnungen wohl am meisten im amerikanischen Sprachraumn vorkommen, dort gibt es ja auch die Warnungen mit "parental guidance" und so, aber in Deutschland ist das scheinbar nicht üblich.
Mit der Altersbeschränkung kann ich leider nicht arbeiten, obwohl das vom Sinn her schon hinkommen würde, aber ich kann als Übersetzer nicht einfach irgendeine Altersbeschränkung hineininterpretieren. Die Warnung von Nicole finde ich ziemlich gut, kommt dem auch sehr nahe, aber das kann ich so leider auch nicht schreiben, weil ich relativ dicht am Text bleiben und mich zu allem Übel auch noch äußerst kurz fassen muss.
Dank der guten Anstöße von M. habe jetzt "Ansicht erfolgt auf eigene Verantwortung" vorgeschlagen, mal sehen, was der Kunde dazu sagt.

Vielen Dank trotzdem an alle, ihr habt mir sehr geholfen!
Noch frohes Schaffen,
Patricia

P.S. Ich trage es mal lieber nicht ins Glossar ein, denn so sicher sind wir uns ja alle nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
ich glaube, das kann man nicht direkt übersetzen. Ich meine mich zu erinnern, dass im Fernsehen ungefähr folgendes gesagt wird:
Hinweis! Der folgende Beitrag ist nicht geeignet für Zuschauer unter 16 Jahren

oder so ähnlich

Annette Scheler
Germany
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Fehling
1 min

agree  Nancy Arrowsmith: es geht eigentlich um die unterschiedliche Bestimmungen in Deutschland
27 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Ja, und da kam noch etwas mit sensiblen Personen, ich habe aber den Text nicht mehr präsent
40 mins
  -> ja, da war noch was...

agree  Peppone
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a suggestion:


Explanation:
I don't think there is a standard phrase. How about something like:

Warnung! Dieser Film enthält brutale und gewalttätige Szenen ...

Here are some other examples I found:

Dem Film wird die Warnung vorausgeschickt: «Enthält Szenen mit Gewalt und (imitierten) Genitalien». ...
www.nzz.ch/netzstoff/1999/netz103.html

(Warnung: Die Story enthält Beschreibungen einiger Szenen aus dem Morlock Massaker) (Story auch in Englisch). Breaking the Law. ...
www.immortal-sins.com/xmen/X_fics_ger.html

Der Film mit dem Titel 'Die Affenmaske' enthält eine Anzahl expliziter Sex-Szenen, die nach ...
www.zdf.de/ZDFde/inhalt/0,1872,1021099,FF.html

hope it helps

Nicole Tata
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search