https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/cinema-film-tv-drama/595354-coarse-language.html

coarse language

German translation: rüde Sprache / obszöne Sprache

03:51 Dec 16, 2003
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: coarse language
The following program contains nudity, violence and **coarse language**

Wie wird im Deutschen Fernsehen vor diesen 'schmutzigen' Filmen gewarnt?

TIA!!!
Fantutti (X)
Local time: 12:59
German translation:rüde Sprache / obszöne Sprache
Explanation:
Im deutschen Fernsehen wird meines Wissens überhaupt nicht mit derartigen Worten gewarnt. Da wird nur gesagt, das Programm sei für jüngere Zuschauer ungeeignet.
Selected response from:

NGK
United States
Local time: 14:59
Grading comment
Vielen Dank, Norbert! Obszöne Sprache, vielleicht auch obszöner Sprachgebrauch. Herzlichen Dank und Gruß an alle!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9rüde Sprache / obszöne Sprache
NGK
5 +2grobe Sprache
Olaf Reibedanz
5 +1vulgäre Ausdrücke
Brigitta Lange
4 +2(Nacktszenen, Gewaltszenen und) öbszöne Ausdrücke
Leonhard (X)
4vulgaere Sprache
kostan
4 -2eine Alternative
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
grobe Sprache


Explanation:
andere Möglichkeiten:

rohe Sprache
ungeschliffene Sprache
plumpe Sprache
ungehobelte sprache

Für jede dieser Kombinationen gibt es Google-Treffer, aber am geläufigsten scheint "grobe Sprache" zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 04:02:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Halt: hier noch eine viel bessere Variante:

derbe Sprache (1750 Treffer auf Google) - das ist\'s!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 16:53:39 (GMT)
--------------------------------------------------

DERBE SPRACHE

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanie Sendelbach: DERB!!!
3 hrs
  -> Ja!

agree  shabda
5 hrs

neutral  Hans G. Liepert: hast Du schon mal einen Warnhinweis für "grobe Sprache" gesehen?
12 hrs
  -> Du hast Recht, "grobe Sprache" ist nicht so toll... Daher auch mein zweiter Vorschlag: DERBE SPRACHE

neutral  Leonhard (X): wie Hans
1 day 4 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio (X): ich denke, alle Begriffe sind nicht stark genug, wenn es sich um obzöne oder vulgäre Sprache handeln soll.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
rüde Sprache / obszöne Sprache


Explanation:
Im deutschen Fernsehen wird meines Wissens überhaupt nicht mit derartigen Worten gewarnt. Da wird nur gesagt, das Programm sei für jüngere Zuschauer ungeeignet.

NGK
United States
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
Vielen Dank, Norbert! Obszöne Sprache, vielleicht auch obszöner Sprachgebrauch. Herzlichen Dank und Gruß an alle!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Holz
13 mins

agree  Cécile Kellermayr
2 hrs

agree  Tobi: ja, hier heisst es, das folgende programm sei für zuschauer unter 16/18 jahren nicht geeignet. ansonsten würde ich vulgär bevorzugen.
3 hrs

agree  Steffen Walter
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs

agree  Aniello Scognamiglio (X): Vulgärsprache würde sogar Fäkalsprache abdecken.
4 hrs

agree  shabda
5 hrs

agree  Susanne Rindlisbacher
9 hrs

agree  Hans G. Liepert: "obszön" (um welchen Kanal geht es denn? Rein sprachliches Interssse!)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vulgaere Sprache


Explanation:
.

kostan
Austria
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vulgäre Ausdrücke


Explanation:
Vielleicht sollte man ganz weg von "Sprache" (in dem Film wird ja wohl nicht 90 min lang geflucht): vulgäre Ausdrücke

Brigitta Lange
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shabda
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
eine Alternative


Explanation:
Bin mit Noberts Vorschlag ja einverstanden.
Da sich es nicht nur um "coarse language", sondern auch um "nudity language" und "violence language" geht (hier zusammengezogen), könnte auch diese Variante in Deinen Kontext passen:

Das folgende Programm enthält Begriffe aus dem Sex-, Gewalt- und Fluchwortschatz.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 22 mins (2003-12-16 12:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Autsch! Korrektur unten:
\"Sollte *es* nicht ausschließlich um...\"

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Brigitta Lange: Wenn, kann man höchstens "Sex" und "Gewalt" zusammenziehen und sagen: Das folgende Programm enthält Sex-und Gewaltszenen, sowie vulgäre Ausdrücke (oder was auch immer).
41 mins
  -> Die Rede ist von Language. Sollte nicht ausschließlich um Sprache gehen, sondern auch um Szenen etc., stimme ich Deinem disagree zu.

disagree  Michaela Müller: language bezieht sich nicht auf violence und nudity
2 hrs
  -> Da würde mich mal die Meinung von englischen Muttersprachlern interessieren.

neutral  Cilian O'Tuama: agree with Michaela
3 hrs
  -> Danke, überzeugt! :-)

neutral  Louise Mawbey: also agree with Michaela (UK Muttersprachlerin)
4 hrs
  -> Danke, überzeugt! :-)

neutral  Leonhard (X): eben, die Sprache bezieht sich nur auf "coarse"
23 hrs
  -> Danke, bin inzwischen aufgewacht;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(Nacktszenen, Gewaltszenen und) öbszöne Ausdrücke


Explanation:
"vulgär" wäre mir zu schwach. Wenn es um eine Warnung geht, müsste es schon "obszön" oder stärker sein.
In Europa oder zumindest in Deutschland gibt es Gottseidank keine solchen bigotten "Warnhinweise". Im Übrigen ist die Alltagssprache con US-Amerikanern deutlich vulgärer und obzöner als in deutschsprachigen Ländern und vermutlich auch in den meisten anderen Ländern.

Leonhard (X)
Local time: 21:59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edhild
1 hr
  -> obszöne Ausdrücke muss es natürlich heissen. Ansonsten, danke Edhild. Ausdrücklich gefragt war nur "coarse language". Dem einen für Deutsche verständlichen Sinn zu geben, ist nicht einfach, da hier alles anders ist.

agree  Manuela Schilling
6 hrs
  -> Danke Manuela
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: