GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:32 Sep 4, 2006 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rainer Chatterjee Local time: 19:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Übertragungsfunktion für Datenimpuls oder Datenimpuls-Übertragungsfunktion Explanation: Ich habe mir die Webseite von der TU in Darmstadt angesehen und es scheint, dass hier mit "Datenimpuls" das gleiche gemeint ist, wie mit "Data beat" unter http://gauss.ffii.org/PatentView/EP615194. Dort heißt es beispielsweise: The phrase "data beat" as used herein refers to 128 bits of data. Im Darmstädter Blatt ist von folgendem die Rede: Der Datenimpuls (data beat) beginnt mit dem Wechsel von DS* durch den Master, und wird gefolgt vom Löschen des Acknowledge-Signals (DI* oder DK*) durch den Slave. Befehls- und Dateninformationen werden dabei in der ersten Hälfte vom Master zum Slave gesendet, und dieser kann Status- und Dateninformationen in der zweiten Hälfte zum Master zurückschicken. Während der Datenphase enthalten D[127..64]* die Bits [127..64] der transferierten Daten, wenn ein Zugriff mit mindestens 128 Bit Datenbreite erfolgt, und D[255..128]* die Bits [255..128] bei einem 256 Bit breiten Zugriff. Einzeldatenimpuls halte ich für redundant, weil "Impuls" bereits die Idee des Einzelnen impliziert, aber wenn's gefällt... Ich habe auch den Term "4-wort-daten" gefunden. Vielleicht wäre das eine dann eine Übersetzung für " first quad word of data" Umschrieben könnte man dann auch sagen: Übertragungsfunktionfür 4-Wort-Daten gauss.ffii.org/PatentView/EP615194 oder www.stahl-hmi.com/manuals/mmi_d/funk_mmi.pdf Reference: http://www.ra.informatik.tu-darmstadt.de/lehre/seminare/FBUS... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Funktion zur Übertragung einzelner Datenimpulse Explanation: ... liegt die Betonung hier nicht auf EINZELN? Kommt im genannten Satz und auch in der "i.e." Erklärung vor - scheint mir daher wichtig zu sein... (vielleicht sogar VER einzelter....) Gruß, Ulrike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Funktion der elementaren Datenimpulsübertragung Explanation: Wie schon in den anderen Beiträgen angedeutet, ist unter "data beat" ein "Datenimpuls" zu verstehen, der seinerseits Teil einer Impulsfolge ("burst") sein kann und damit elementaren Charakter hat. Auf logischer Ebene ist "Datenimpuls" mit "Wort" (bestehend aus 1, 2, ..., n Bits) gleichzusetzen. Gleichzeitig stellt der Wortteil "~impuls" den Bezug zur physikalisch-technischen Welt her. Die Übersetzung von "A single data beat transfer function, ie a single data unit transfer, is a basic operation of the CPU and therefore is supported by the present invention. " wäre dann: "Die Funktion der elementaren Datenimpulsübertragung, d.h. die Transaktion einer elementaren Dateneinheit (= Wort), ist eine grundlegende CPU-Operation und wird deshalb auch durch die hier beschriebene Erfindung unterstützt." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.