KudoZ home » English to German » Computers (general)

s. Satz

German translation: Ausnahmsweise fehlt da nichts, sondern ist zuviel des Guten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Jul 22, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: s. Satz
Aus einer Aufzählung von Systemvoraussetzungen:

- links to customer supportaccessible and responsive customer support;

Ist das Kauderwelsch oder bin ich überarbeitet??
ABCText
Germany
Local time: 05:54
German translation:Ausnahmsweise fehlt da nichts, sondern ist zuviel des Guten
Explanation:
Ich denke, das erste "customer support" gehört da nicht hin (vielleicht vor den Bindestrich?). Das wäre dann "links to accessible and responsive customer support", also Links zu einem stets zugänglichen/ansprechbaren Kundendienst.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-22 16:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oder sarmbs Vorschlag, daran hatte ich auch zuerst gedacht, war mir aber nicht sicher, wie das in deinen Text reinpasst.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 04:54
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Ausnahmsweise fehlt da nichts, sondern ist zuviel des Guten
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s. satz
Ausnahmsweise fehlt da nichts, sondern ist zuviel des Guten


Explanation:
Ich denke, das erste "customer support" gehört da nicht hin (vielleicht vor den Bindestrich?). Das wäre dann "links to accessible and responsive customer support", also Links zu einem stets zugänglichen/ansprechbaren Kundendienst.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-22 16:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oder sarmbs Vorschlag, daran hatte ich auch zuerst gedacht, war mir aber nicht sicher, wie das in deinen Text reinpasst.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Ich lese auch "links to accessible and responsive customer support", ein "customer support" ist zuviel an Bord, wohl versehentlich reinkopiert.
29 mins
  -> Danke Aniello, ich kann mir auch nicht so ganz vorstellen, dass da nacheinander zwei Punkte zum "customer support" aufgeführt werden.

agree  Maria Ferstl
16 hrs
  -> Danke Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search