GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:33 Mar 26, 2002 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / computer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Klaus Herrmann Germany Local time: 03:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Registerkarte "Misc" |
| ||
4 -1 | waehlen Sie/klicken Sie auf "sonstiges" |
|
Registerkarte "Misc" Explanation: Tab is "Registerkarte" (as defined in the Microsoft glossaries). Unless you translate "Misc" (Verschiedenes), you should refer to this as the "Registerkarte "Misc". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
waehlen Sie/klicken Sie auf "sonstiges" Explanation: misc = miscellaneous = "sonstiges" In German, I would not translate "tab" ("Register"), I would just quote the label (klicken Sie/waehlen Sie "xxx"), the meaning is quite clear without sounding awkward. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.