Satzverständnis

German translation: ...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...is used to deliver, install and customise the software without partners
German translation:...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern
Entered by: Regina Eichstaedter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:39 Nov 30, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software / Bankensoftware
English term or phrase: Satzverständnis
XXX is used to deliver, install and customise the software without partners, or if partner involvement is required (external project resourcing) to engage partners as sub-contractors.

Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig verstehe. Hier meine vorläufige Übersetzung:

Normalerweise nimmt XXX die Lieferung, Installierung und Anpassung der Software an individuelle Kundenwünsche alleine vor. Sollte jedoch die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich sein (externe Bereitstellung von Projektressourcen), werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt.

Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe! Bin total in Zeitnot...
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 05:46
Vorschlag siehe unten
Explanation:
XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 12:46
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Vorschlag siehe unten
Regina Eichstaedter
4Vorschlag s.u.
Joern Gaedcke


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
satzverständnis
Vorschlag siehe unten


Explanation:
XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.


Regina Eichstaedter
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Pigall: Das ist vielleicht die bessere Variante, doch sagt im Prinzip beides das Gleiche aus
22 mins
  -> Ja, im Prinzip stimmt das, trotzdem danke!

agree  Joerg A.
8 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzverständnis
Vorschlag s.u.


Explanation:
I disagree a little bit with the poroposed translation.
'is used to' could either mean 'ist gewohnt' or 'wird benutzt'.
Without having more context I would prefer the second variation, because the first version sounds a bit strange in a contract.
In my interpretation the sentence would sound like this:
XXX wird benutzt, um Software zu liefern...... und, falls Partner benoetigt werden, diese Partner als Subunternehmer zu beauftragen.
In other words XXX is used to provide everything, including sub-contractors that might be necessary, so that the client of XXX has to deal ONLY with XXX and not with other companies as well.

Joern Gaedcke
Singapore
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search