GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 Jul 29, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Computers: Software / Software zur Verwaltung von Materialbeständen | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Annette-Diana Majchrowicz Germany Local time: 18:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Registerkarte “Materialaustausch” |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the supersession tab Registerkarte “Materialaustausch” Explanation: Die sogenannte “Supersession” beschreibt einen Prozess der Ersetzung von Teilen, oder konkret Ersetzungsketten (wie auch aus Deinem Beispielsatz hervorgeht). Da es bei Dir ja letztendlich um die Verwaltung von Materialbeständen geht, würde ich “Materialaustausch” als übergeordneten Begriff für die Ersetzung/den Austausch von Teilen verwenden, das passt in Deinem Kontext einfach besser und hört sich nicht so fahrzeugbehaftet an. In der nachfolgenden Quelle (als Google-Link, erster Treffer) trifft man häufig auf “Materialaustausch (Supersession)”, vielleicht solltest Du das zur Erklärung sogar so übernehmen. Reference: http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.