https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/computers-software/2948003-to-interface.html

to interface

German translation: kommunizieren mit / Daten austauschen mit / eine gemeinsame Schnittstelle haben mit

15:32 Nov 23, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: to interface
Der Satz ist folgender:

Using XXX's YYY product when backing up open files on Windows 2000/2003/XP/Vista/Server 2008, ***ZZZ can interface with XXX's YYY product***.

Haltet ihr es für zu frei, wie folgt zu formulieren: kann yyy von xxx mit zzz über eine gemeinsame Schnittstelle kommunizieren.

Alles mit verbinden/verknüpfen etc. bekomme ich in diesem Satz nicht sinnvoll untergebracht.

Vielen Dank für Eure Meinungen und Vorschläge!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 03:37
German translation:kommunizieren mit / Daten austauschen mit / eine gemeinsame Schnittstelle haben mit
Explanation:
Je nach dem...

In deinem Text könnte ich mir vorstellen:

ZZZ ermöglicht die Kommunikation mit YYY.
ZZZ kann mit YYY kommunizieren.
ZZZ ermöglicht den Datenaustausch mit YYY.
ZZZ kann Daten austauschen mit YYY.
ZZZ hat eine gemeinsame Schnittstelle mit YYY.

Technisch vorbelegte Begriffe wie "Kompatibilität" und "Interaktion" würde ich vermeiden. Es gibt z. B. eine Schnittstelle zwischen Frau und Mann, deswegen müssen sie aber noch lange nicht kompatibel miteinander sein ;-)

Das Zauberwort lautet "Schnittstelle", muss aber nicht expressis verbis in der Übersetzung auftauchen.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 03:37
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3kommunizieren mit / Daten austauschen mit / eine gemeinsame Schnittstelle haben mit
Aniello Scognamiglio (X)
4kompatibel mit
Rolf Keiser
3 +1Schnittstelle
Konrad Schultz
4eine Schnittstelle zu etw. bilden
Eric Hahn (X)
3interagieren
Chris Weimar (M.A.)
Summary of reference entries provided
Schnittstelle
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

Discussion entries: 6





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interagieren


Explanation:
wie klingt das?

Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: gestelzt
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kompatibel mit


Explanation:
in der IT spricht man meist von Produkte-Kompatibiltät (Hard- bzw. Software)

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Kompatibel scheint mir hier auch am passendsten. Es heißt allerdings m. E. "kompatibel zu"
44 mins
  -> Danke

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Um als Schnittstelle fungieren zu können, ist zwar die Kompatibilität eine Voraussetzung, aber wäre primär die Kompatibilität gemeint, müsste an Stelle von 'to interface with' eben 'is compatible with' stehen.
1 hr
  -> gute Überlegung!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schnittstelle


Explanation:
die Software hat eine Schnittstelle zum Produkt

Konrad Schultz
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag
35 mins
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine Schnittstelle zu etw. bilden


Explanation:
was gibt es in diesem Ratespiel zu gewinnen ? ;-)

Eric Hahn (X)
France
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Mit Ratespiel liegst du gar nicht so daneben :) wenn die Produktnamen drinstehen, wird es noch undurchsichtiger, glaub mir :)

Asker: hab mir gerade meine Frage noch mal angeschaut, sieht wirklich aus wie eine Gleichung mit drei Unbekannten....

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
kommunizieren mit / Daten austauschen mit / eine gemeinsame Schnittstelle haben mit


Explanation:
Je nach dem...

In deinem Text könnte ich mir vorstellen:

ZZZ ermöglicht die Kommunikation mit YYY.
ZZZ kann mit YYY kommunizieren.
ZZZ ermöglicht den Datenaustausch mit YYY.
ZZZ kann Daten austauschen mit YYY.
ZZZ hat eine gemeinsame Schnittstelle mit YYY.

Technisch vorbelegte Begriffe wie "Kompatibilität" und "Interaktion" würde ich vermeiden. Es gibt z. B. eine Schnittstelle zwischen Frau und Mann, deswegen müssen sie aber noch lange nicht kompatibel miteinander sein ;-)

Das Zauberwort lautet "Schnittstelle", muss aber nicht expressis verbis in der Übersetzung auftauchen.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 478
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke für deine umfassende Antwort! Und auch für die interessanten Betrachtungen zu Schnittstellen in anderen Bereichen :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja, Aniello, zumal das Produkt quasi an Windows andockt und von dort Daten übernimmt bzw. dorthin Daten einspeist. Ich denke, 'ermöglicht den Datenaustausch mit' trifft es am ehesten.
1 hr
  -> Danke, Irene ;-)

agree  DDM
3 hrs
  -> Danke, Daniel.

agree  Tilman Heckel: Genau so! „Interface“ wird ja auch im Quelltext als Verb benutzt.
16 hrs
  -> Danke, Tilman. Das allein ist kein Argument. Die deutsche Sprache ist substantivlastig. Dennoch habe ich beide Möglichkeiten (Verb, Substantiv) angeboten :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Schnittstelle

Reference information:
Nach etwas Recherche meine ich herausgefunden zu haben, dass dieses Produkt offenbar für die Erstellung von Sicherungen/Backups während des Betriebs und mit geöffneten Dateien eingesetzt werden kann (also als eine Art von 'electronic vault' fungiert):

www.foreshore.com/userfiles/files/Kits/Agents/v6.30_(32bit)...

Dafür ist natürlich eine Schnittstelle erforderlich, über die die Übertragung von Daten erfolgt. Das Problem bei 'Schnittstelle' oder 'gemeinsamer Schnittstelle' sehe ich darin, dass unter Umständen eine GUI-Schnittstelle erwartet wird, was ja nun überhaupt nicht unbedingt der Fall sein muss. Vielleicht ginge ja auch eine Variante mit '... bildet eine Schnittstelle zu/mit'. Damit ist der Bezug zur funktionellen Schnittstelle und nicht zur grafischen Schnittstelle (GUI) hergestellt.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: