KudoZ home » English to German » Computers: Software

following its operation was close to impossible

German translation: seine/ihre Funktionsweise zu verstehen war nahezu unmöglich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:following its operation was close to impossible
German translation:seine/ihre Funktionsweise zu verstehen war nahezu unmöglich
Entered by: Markus Hoedl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Aug 11, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Maschinensteuerung
English term or phrase: following its operation was close to impossible
The software was written in a very low-level programming language so that following its operation was close to impossible without a prior working knowledge of its internal functionality.

Ich habe Probleme mit dem Satzteil "following its operation was close to impossible": wie ist operation hier zu verstehen? Danke für eure Vorschläge!
peiso22
Austria
Local time: 17:20
seine/ihre Funktionsweise zu verstehen war nahezu unmöglich
Explanation:
Ich verstehe es so: die "primitive" Programmiersprache geht nicht genug ins Detail, um die Funktionsweise zu verstehen (der Maschine). Oder aber die Funktionsweise des Programms; das müsste evtl. aus dem Kontext davor/danach hervorgehen. Deshalb habe ich "seine/ihre" geschrieben - je nachdem, worauf es sich bezieht...
Selected response from:

Markus Hoedl
Spain
Local time: 17:20
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9seine/ihre Funktionsweise zu verstehen war nahezu unmöglich
Markus Hoedl


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
seine/ihre Funktionsweise zu verstehen war nahezu unmöglich


Explanation:
Ich verstehe es so: die "primitive" Programmiersprache geht nicht genug ins Detail, um die Funktionsweise zu verstehen (der Maschine). Oder aber die Funktionsweise des Programms; das müsste evtl. aus dem Kontext davor/danach hervorgehen. Deshalb habe ich "seine/ihre" geschrieben - je nachdem, worauf es sich bezieht...

Markus Hoedl
Spain
Local time: 17:20
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
0 min
  -> Danke Steffen :-)

agree  Detlef Mahne
6 mins
  -> danke Detlef :-)

agree  Christian Weber
15 mins
  -> danke auch dir, Christian :-)

agree  sci-trans: Die Begründung ist m.E. allerdings falsch (s. Diskussion).
4 hrs
  -> Was steht denn in der Diskussion außer Seemannsgarn??? Aber auf jeden Fall danke!

agree  Goldcoaster
5 hrs
  -> danke Goldcoaster :-)

agree  Katja Schoone
6 hrs
  -> Danke Katja :-)

agree  Nicole Backhaus
18 hrs
  -> Danke Nicole :-)

agree  Jenny Streitparth
18 hrs
  -> Danke Jenny :-)

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mit sci-trans: low-level Sprachen sind extrem detailliert - wer sich da nicht auskennt, hat keinen Durchblick (daher der Kommentar zur Begründung).
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 13, 2010 - Changes made by Markus Hoedl:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search