KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

intellectual content

German translation: Inhalte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Nov 19, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / DOI
English term or phrase: intellectual content
Liebe KollegInnen,

Es geht um ein DOI-System (digital object identifier) und ich frage mich, was gängiger ist: intellektuelle oder geistige Inhalte, beide Option haben so einen Beigeschmack.

DiV

Noe


This system provides a framework for persistent identification, for managing **intellectual content** and metadata and for enabling automated media management.


In einer Pressemitteilung der DOI Foundation steht:

Es bietet ein erweiterbares Gerüst, mit dem geistige Inhalte in jeglicher Form und in jeglicher Granularität verwaltet,Kunden und Content-Anbieter direkt miteinander verbunden, E-Commerce erleichtert und die automatisierte Verwaltung von Urheberrechten für alle Medien ermöglicht werden.
Noe Tessmann
Local time: 22:14
German translation:Inhalte
Explanation:
Ohne Adjektiv.

Damit wird angezeigt, dass es sich weder um grafische Aufmachung noch um urheberrechtlich geschützte Inhalte handelt.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 13:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Inhalte
Nicole Schnell
2geistiges Eigentum / urheberrechtlich geschützte Inhaltexxxhazmatgerman


Discussion entries: 12





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
geistiges Eigentum / urheberrechtlich geschützte Inhalte


Explanation:
Cl, da abhängig von weiterem Kontext. Die erste Variante - aufbauend auf Scognamiglios Hinweis - halte ich für besser.

xxxhazmatgerman
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Inhalte


Explanation:
Ohne Adjektiv.

Damit wird angezeigt, dass es sich weder um grafische Aufmachung noch um urheberrechtlich geschützte Inhalte handelt.

Nicole Schnell
United States
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Wilson
16 mins
  -> Danke, Vera!

agree  Tilman Heckel: „Inhalte“ im Unterschied zu den im Beispielsatz ebenfalls genannten „Metadaten“ ist völlig ausreichend.
33 mins
  -> Denke ich auch. Danke, Tilman!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search