quota limits

German translation: Größenbegrenzung für Dateianhänge

13:20 Nov 28, 2008
English to German translations [PRO]
Computers: Systems, Networks / Internetforen
English term or phrase: quota limits
Ich übersetze gerade einen Text, in dem haufenweise Begriffe aus einem Internetforum auftauchen, natürlich meistens ohne Kontext. Ich hoffe, jemand kennt sich in der Materie aus und kann mir weiterhelfen.
Sonstige Sätze mit diesem Begriff:
"Manage attachment quota limits"
"The total size of the attachments should not be greater than {0} kb. In the last period of {2} hours you have uploaded already {1} kb and the last file that you have tried to upload are {3} kb long."

Vielen Dank im Voraus!
transactionbel
Local time: 23:19
German translation:Größenbegrenzung für Dateianhänge
Explanation:
Ich denke quota limits lässt sich nicht einheitlich übersetzen. In diesem Kontext scheint es sich um E-Mail Attachments zu handeln, daher mein Übersetzungsvorschlag.

Bei Upload limit, disk limit, traffic limit, download limit ... würde ich jeweils unterschiedliche Übersetzungen wählen.

Selected response from:

Annette Lehm (X)
Germany
Local time: 23:19
Grading comment
Ich habe mich für Größenbeschränkung entschieden, auf jeden Fall vielen Dank bei allen für die Hilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Upload-Limit
Sebastian Landsberger
4Größenbegrenzung für Dateianhänge
Annette Lehm (X)
3Quotenlimiten
Rolf Keiser


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Upload-Limit


Explanation:
quota = zur Verfügung stehender Upload pro Nutzer

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Es geht wohl eher um 'attachment quota', nicht nur um 'upload quota'. In einem anderen Kontext (z. B. bei Software mit einer Funktion für die zeitliche Beschränkung des Internetzugriffs = quota time [limit]) wäre dein Vorschlag nicht geeignet.
1 hr
  -> Hallo Irene. In diesem Fall sehe ich kein Problem: "Upload-Limit für Dateianhänge verwalten" ist doch genau das, was hier gesucht wird, oder?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Größenbegrenzung für Dateianhänge


Explanation:
Ich denke quota limits lässt sich nicht einheitlich übersetzen. In diesem Kontext scheint es sich um E-Mail Attachments zu handeln, daher mein Übersetzungsvorschlag.

Bei Upload limit, disk limit, traffic limit, download limit ... würde ich jeweils unterschiedliche Übersetzungen wählen.



Annette Lehm (X)
Germany
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DanishDanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ich habe mich für Größenbeschränkung entschieden, auf jeden Fall vielen Dank bei allen für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quotenlimiten


Explanation:
als Überschrift wie gehabt. Ob Up- oder Download wird im nachfolgenden Text spezifiziert.

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search