13:20 Nov 28, 2008 |
English to German translations [PRO] Computers: Systems, Networks / Internetforen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annette Lehm (X) Germany Local time: 23:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Upload-Limit |
| ||
4 | Größenbegrenzung für Dateianhänge |
| ||
3 | Quotenlimiten |
|
Upload-Limit Explanation: quota = zur Verfügung stehender Upload pro Nutzer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Größenbegrenzung für Dateianhänge Explanation: Ich denke quota limits lässt sich nicht einheitlich übersetzen. In diesem Kontext scheint es sich um E-Mail Attachments zu handeln, daher mein Übersetzungsvorschlag. Bei Upload limit, disk limit, traffic limit, download limit ... würde ich jeweils unterschiedliche Übersetzungen wählen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quotenlimiten Explanation: als Überschrift wie gehabt. Ob Up- oder Download wird im nachfolgenden Text spezifiziert. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.