KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

translational kinetic energy content

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Aug 14, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Steinschlagverbauungen
English term or phrase: translational kinetic energy content
Es geht um Geschwindigkeiten, die Steinschläge erreichen, bevor sie auf die Verbauungen auftreffen.

Different rockfall events are usually distinguished through their translational kinetic energy content, which results from mass and velocity to Ek = ½ mv2.

Ich würde denken, dass es sich hier um den Inhalt der kinetischen Translationsenergie handelt. Kann das jemand bestätigen oder widerlegen?

Vielen Dank im voraus.
Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 12:55
Advertisement


Summary of answers provided
5kinetische Energie / Bewegungsenergie
Erik Freitag


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kinetische Energie / Bewegungsenergie


Explanation:
"Translationsenergie" ist unüblich (klingt nach Übersetzung), gebräuchlich ist "Bewegungsenergie". Kinetisch meint eben das, so dass eines der beiden Worte im redundant ist. Also: Entweder Bewegungsenergie oder kinetische Energie.

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2006-08-14 09:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mensch, was schreibe ich Fehler zusammen: Jetzt nochmal richtig:

"Translationsenergie" ist unüblich (klingt nach Übersetzung), gebräuchlich ist "Bewegungsenergie". "Kinetisch" meint eben dieses, so dass eines der beiden Worte redundant ist. Also: Entweder Bewegungsenergie oder kinetische Energie.

P.S.: Das "content" kannst Du in diesem Zusammenhang getrost weglassen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-14 10:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Dank Harrys hilfreichem Hinweis muss ich korrigieren: Translationsenergie ist der bessere Term, "kinetisch" ist meiner Meinung nach redundant.
War wohl etwas unvorsichtig mit dem CL, tut mir leid.

Erik Freitag
Germany
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Borsje: *translational* is mentioned in the source text to exclude *rotational* kinetic energy (which is - in first approximation - irrelevant for the effect of the impact) so it's *not* redundant
53 mins
  -> Wait: isn't "kinetic" redundant? Which form of energy should translational and rotational energy belong to, if not kinetic energy?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search