22 gauge structural deck

German translation: 0,75-mm-Trapezblech

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:22 gauge structural deck
German translation:0,75-mm-Trapezblech
Entered by: Steffen Walter

12:17 Oct 21, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / lease specifications
English term or phrase: 22 gauge structural deck
Es geht um die Deckenkonstruktion einer Produktions-/Lagerhalle.

22 gauge structural deck, 3,8 cm insulation, 45 mils single-ply white thermoplastic membrane

Was für eine Art Decke ist das? Ich dachte, dass 22 sich viell. auf die Stärke bezieht, jedoch ist gauge ja nicht gerade ein spezifisches Maß?

Vielen Dank für eure Hilfe.
Manuela Junghans
Germany
Local time: 21:57
0,75 mm Trapezblech
Explanation:
wörtlich

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.
Selected response from:

asptech
Local time: 21:57
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +20,75 mm Trapezblech
asptech
30.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche
Sabine Akabayov, PhD
3Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22
Steffen Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche


Explanation:
In gauge wird die Staerke von Metallplatten gemessen. http://en.wikipedia.org/wiki/Gauge_(sheet_metal)
22 gauge = 0.7 mm
Bist Du sicher, das mit "Deck" die Decke gemeint ist? Ich denke, ein deck ist eine Tragflaeche/Terasse o.ae.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-21 18:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das Dach gemeint ist, dann muss es natuerlich "0.7 mm strukturiertes Dach" heissen. Wiesst du das Material (Stahl vielleicht)? Dann koenntest Du das noch ergaenzen.

Sabine Akabayov, PhD
Israel
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22


Explanation:
"structural" deutet fast immer darauf hin, dass ein tragendes Bauteil gemeint ist. "Tragfläche" würde ich hier auf keinen Fall verwenden, da es ja schließlich nicht um Flugzeugbau geht. Ich habe auch den Eindruck, dass hier "structural (steel) deckING" gemeint ist - wie z. B. hier: http://www.rlsd.com/

Zu "gauge" - doch, das ist ein spezifisches Maß. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/364180 (m. E. ein US-amerikanischer Ausgangstext - die Stärke/Dicke sollte umgerechnet werden).

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 517
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
0,75 mm Trapezblech


Explanation:
wörtlich

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.

asptech
Local time: 21:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, ist in diesem Zusammenhang üblich.
15 hrs

agree  Dr.G.MD (X)
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search