GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:17 Oct 21, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / lease specifications | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: asptech Local time: 21:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 0,75 mm Trapezblech |
| ||
3 | 0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche |
| ||
3 | Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche Explanation: In gauge wird die Staerke von Metallplatten gemessen. http://en.wikipedia.org/wiki/Gauge_(sheet_metal) 22 gauge = 0.7 mm Bist Du sicher, das mit "Deck" die Decke gemeint ist? Ich denke, ein deck ist eine Tragflaeche/Terasse o.ae. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-21 18:09:41 GMT) -------------------------------------------------- Wenn das Dach gemeint ist, dann muss es natuerlich "0.7 mm strukturiertes Dach" heissen. Wiesst du das Material (Stahl vielleicht)? Dann koenntest Du das noch ergaenzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22 Explanation: "structural" deutet fast immer darauf hin, dass ein tragendes Bauteil gemeint ist. "Tragfläche" würde ich hier auf keinen Fall verwenden, da es ja schließlich nicht um Flugzeugbau geht. Ich habe auch den Eindruck, dass hier "structural (steel) deckING" gemeint ist - wie z. B. hier: http://www.rlsd.com/ Zu "gauge" - doch, das ist ein spezifisches Maß. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/364180 (m. E. ein US-amerikanischer Ausgangstext - die Stärke/Dicke sollte umgerechnet werden). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
0,75 mm Trapezblech Explanation: wörtlich -------------------------------------------------- Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT) -------------------------------------------------- Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|