https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-civil-engineering/2246779-acceptable-acceptance-accepted.html

acceptable, acceptance, accepted

German translation: Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acceptable, acceptance, accepted
German translation:Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)
Entered by: Verena Schmidt (X)

15:01 Nov 10, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: acceptable, acceptance, accepted
Abschnitt aus einer Leistungsbeschreibung (Spezifikation). Es geht um die geplante Bauabnahme durch den Architekten. Eine wortwörtlich Übersetzung der Überschrift erscheint mir fraglich.
Gibt es im Planer-/ Architekten-/ Bau-Deutsch ein Äquivalent?

ACCEPTABLE, ACCEPTANCE, ACCEPTED
• The acceptance by the Architect shall be based upon the visual appearance aspect of the Works and shall not confer approval of the selection of materials, performance, or test results which shall remain the responsibility of the Contractor to ensure compliances with the Specification.
Verena Schmidt (X)
Germany
Local time: 15:35
Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)
Explanation:
Halt ich hier für vollkommen abwegig, auch nur zu versuchen, dieses linguistische Gewafel im E. im D. wiedergeben zu wollen. Das erklärt sich im E. sicherlich aus der Tatsache, dass hier allen Formulierungen des Wortes "accept" in einem Rechtstext Rechnung getragen werden soll. Das gibt es aber mMn im D. nicht. Das fällt doch alles unter den Oberbegriff "Bauabnahme". Und, wie Wiki und das Baulexikon zeigen, gibt es hier wieder rechtlich verschiedene Arten der B. Bei uns scheint es sich, wie der folgende Text zeigt, um eine "Sichtabnahme" des Architekten zu handeln. Ich würde aber als Überschrift einfach "(Formale) Bauabnahme" wählen.

http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BA...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bauabnahme
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 14:35
Grading comment
Vielen Dank, Ivo! Danke an alle für die Mühe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5annehmbar, Abnahme, abgenommen
Vittorio Ferretti
4abnahmefähig, Abnahme, abgenommen
Konrad Schultz
3 +1Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)
Ivo Lang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abnahmefähig, Abnahme, abgenommen


Explanation:
Problematisch isst m.E. nur "acceptable". Hier fand ich nach langem Raten einen link.


    Reference: http://www.rechtsanwalt-eder.de/html/body_abnahme.html
Konrad Schultz
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)


Explanation:
Halt ich hier für vollkommen abwegig, auch nur zu versuchen, dieses linguistische Gewafel im E. im D. wiedergeben zu wollen. Das erklärt sich im E. sicherlich aus der Tatsache, dass hier allen Formulierungen des Wortes "accept" in einem Rechtstext Rechnung getragen werden soll. Das gibt es aber mMn im D. nicht. Das fällt doch alles unter den Oberbegriff "Bauabnahme". Und, wie Wiki und das Baulexikon zeigen, gibt es hier wieder rechtlich verschiedene Arten der B. Bei uns scheint es sich, wie der folgende Text zeigt, um eine "Sichtabnahme" des Architekten zu handeln. Ich würde aber als Überschrift einfach "(Formale) Bauabnahme" wählen.

http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BA...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bauabnahme


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 14:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 99
Grading comment
Vielen Dank, Ivo! Danke an alle für die Mühe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pfifficus
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
annehmbar, Abnahme, abgenommen


Explanation:
Gruß!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-17 09:02:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wenn man die Übersetzung des Wortes "visual acceptance" sucht, dann sollte man bitte dieses in das Abfragefeld stellen, und nicht "annehmbar. Abnahme, abgenommen".

Vittorio Ferretti
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Hallo Vittorio, ich habe nach einer nicht-wörtlichen Übersetzung für "acceptable, acceptance, accepted" gesucht und so steht es auch im Abfragefeld. Danke für deine Hilfe & Grüße, Verena

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: