https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-civil-engineering/3076705-micro-clearings.html

micro clearings

German translation: kleine Freiflächen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:micro clearings
German translation:kleine Freiflächen
Entered by: Johannes Gleim

21:58 Feb 9, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / ARCHITECTURAL GUIDELINES
English term or phrase: micro clearings
aus den Features für die Landschaftsplanung...

Inside the housing blocks, a specific vegetal layer occurs. These more domestic gardens will be planted with both deciduous trees and palm trees. **Micro clearings** are carved in the vegetal matter and include various programmatic elements: play, swimming pools…

was meint das? :-( und dann auch noch carved? ich steh auf dem Schlauch...
thanks a lot!!!
Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 06:19
kleine Freiflächen
Explanation:
Da Lichtungen gewöhnlich nur im tiefen Wald oder im Dickicht vorkommen, schlage ich noch den Begriff "Freifläche" oder "Freimachung" vor. "Rodung oder Abholzung erinnern dagegen zu sehr an Wald.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 06:19
Grading comment
Danke! da wir hier keineswegs im Wald sind, sondern mitten in einer Stadt, bevorzuge ich den Begriff Freiflächen, auch wenn "Lichtungen" im allgemeinen sicherlich goldrichtig ist...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Kleine Lichtungen
Andrea Martínez
4kleine Freiflächen
Johannes Gleim


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Kleine Lichtungen


Explanation:
... in der Bepflanzung. So stell ich mir das vor.

Viele Grüße!

Andrea Martínez
Germany
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: vielen Dank! da wir hier keineswegs im Wald sind, sondern mitten in einer Stadt, bevorzuge ich den Begriff Freiflächen, auch wenn "Lichtungen" im allgemeinen sicherlich goldrichtig ist...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jochen König
24 mins
  -> Danke, Jochen!

agree  Hans G. Liepert: wie romantisch ;0))
28 mins
  -> Danke! Ja, so Wäldchen zwischen den Häuserblocks stell ich mir auch romantisch vor... :)

agree  Sabine Schlottky
1 hr
  -> Danke, Sabine!

neutral  Johannes Gleim: alternativ kleine Freiflächen. Könnte auch mit Schneisen übersetzt werden, wären da nicht die vielen Swimming-pools, über die man dann stolpert.
1 hr
  -> Danke, Johannes!

agree  Walter Blass
3 hrs
  -> Danke, Walter!

agree  Rolf Keiser
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kleine Freiflächen


Explanation:
Da Lichtungen gewöhnlich nur im tiefen Wald oder im Dickicht vorkommen, schlage ich noch den Begriff "Freifläche" oder "Freimachung" vor. "Rodung oder Abholzung erinnern dagegen zu sehr an Wald.

Johannes Gleim
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 382
Grading comment
Danke! da wir hier keineswegs im Wald sind, sondern mitten in einer Stadt, bevorzuge ich den Begriff Freiflächen, auch wenn "Lichtungen" im allgemeinen sicherlich goldrichtig ist...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: