shoulder

German translation: Vergussüberstand

11:53 Feb 21, 2018
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Verfugung mit Präzisionsmörteln
English term or phrase: shoulder
This .. shows pouring grout under a rail that will support a large crane. A headbox is used to direct the grout under the rail from one side. Notice the shoulder on the other side that will allow the air to escape and the grout to obtain good contact to the underside of the rail plate.

or

The grout shoulders are beveled by using an angle grinder

geht es hier um Seitenränder? ich habe leider kein Bild vorliegen, vielen Dank für Tipps!
Conny Gritzner
Germany
Local time: 12:02
German translation:Vergussüberstand
Explanation:
Wenn Kranbahnen auf Betonstützen gelagert werden sollen, werden zur dauerhaften kraftschlüssigen Verbindung heutzutage sogenannte Grouts verwendet (deutsch: Vergussbeton bzw. Vergussmörtel). Dabei wird die Grundplatte aus Stahl mit dem Vergussbeton untergossen. Früher als die Baustoffe das so noch nicht hergaben (Grout muss fließfähig und gleichzeitig schwindfrei sein), hat man den Beton untergestopft.

Nach meiner Interpretation sind nun die „shoulders“ die nicht belasteten Überstände, die von einigen Herstellern als „Vergussüberstand“ bezeichnet werden. Häufig werden sie bündig mit der Grundplatte abgeschrägt, um Spannungsabrisse zu vermeiden, die Breite wird mindestens begrenzt und ergibt sich aus konstruktiven Erfordernissen.
Selected response from:

Marcus König
Germany
Local time: 12:02
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Schulter
Johannes Gleim
4 +1Vergussüberstand
Marcus König


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Schulter


Explanation:
shoulder
1. Absatz m, Ansatz m, Vorsprung m, vorspringender Rand m; Konsole f
2. 2. (Verk) (befestigter Randstreifen m, Straßenschulter f, Standspur f, Sicherheitsstreifen m (Start- und Landebahn)
(Gelbrich, Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen)

Im Fall von Einzelstützpunkten übernehmen die Unterlagsplatten des Befestigungssystems die Aufgabe der Betonschwellen und ihrer Schultern: Sie halten die Schiene in der Spur und leiten dynamische Kräfte in den Unterbau ab.
:
Einfache Handhabung bei Installation und Gleiswartung durch Vormontage und Austauschbarkeit
Flexibler Einsatz als Einzelstützpunkt: keine besonderen Schultern (wie bei Betonschwellen) notwendig.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Das System 300 W ist eine Befestigung, die auf der flachen Schwelle bei Weichen in der Festen Fahrbahn zum Einsatz kommt. Entwickelt wurde das 300 W auf Basis der Eigenschaften und des Aufbaus des Systems 300. Modular aufgebaut lässt es sich an unterschiedliche Anforderungen anpassen. Die Stützwinkel dieses Systems ersetzen die fehlenden Betonschultern in der Fahrbahn. Die elastische Zwischenplatte ersetzt die fehlende Elastizität des Schotterbettes und eine Stahlplatte optimiert die Lastverteilung im System.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...


Johannes Gleim
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 382

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Akar
5 days
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vergussüberstand


Explanation:
Wenn Kranbahnen auf Betonstützen gelagert werden sollen, werden zur dauerhaften kraftschlüssigen Verbindung heutzutage sogenannte Grouts verwendet (deutsch: Vergussbeton bzw. Vergussmörtel). Dabei wird die Grundplatte aus Stahl mit dem Vergussbeton untergossen. Früher als die Baustoffe das so noch nicht hergaben (Grout muss fließfähig und gleichzeitig schwindfrei sein), hat man den Beton untergestopft.

Nach meiner Interpretation sind nun die „shoulders“ die nicht belasteten Überstände, die von einigen Herstellern als „Vergussüberstand“ bezeichnet werden. Häufig werden sie bündig mit der Grundplatte abgeschrägt, um Spannungsabrisse zu vermeiden, die Breite wird mindestens begrenzt und ergibt sich aus konstruktiven Erfordernissen.


Marcus König
Germany
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 100
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Islinger: "Schulter" ist gängig, aber hier geht es um Beton-Unterfüllung. Meiner Meinung nach ist "Vergussüberstand" korrekt.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search