This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Cosmetics, Beauty / Synchronisation
English term or phrase:chest waxes
Ich suche für eine Videosynchronisation eine möglichst kurze Entsprechung für "chest waxes", die allgemein verständlich ist (also nicht "Harzen"). Gemeint sind Wachsbehandlungen zur Entfernung von Brusthaaren bei Männern.
Aus Gründen der Vertraulichkeit kann ich leider nicht mehr Kontext liefern.
Explanation: vgl. Diskussionseintrag: --- Für die Synchronisation des konkreten Satzes ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") würde ich im Deutschen keines der üblichen Substantive (Brustenthaarung etc.) verwenden, sondern in gesprochenes Deutsch verbalisieren, wobei das Sprachregister zur Situation/Szene passen sollte; salopp z.B. Brusthaare wegmachen, das Fell loswerden, diese Haare wegbekommen u.ä. bzw. (Na,) was glaubst Du denn/Rate mal, wo die extra Kohle herkommt/herkam, um diese Haare weg zu machen?. Wie läuft denn die Szene ab, was geschieht z.B. vor dieser rhetorischen Frage und wer spricht zu wem? Gerade bei einer Synchronisation spielt der Kontext mE eine entscheidende Rolle, sonst wirkt der Dialog rasch künstlich. ---
Wie bereits in der Diskussion erwähnt, sollen das nur Anregungen sein. Die konkrete Formulierung wie auch das zu wählende Sprachregister hängen natürlich von der Szene/dem Sprecher/der Situation/dem Zielpublikum etc. ab.
Meiner Meinung nach ist die Enthaarungs<I>methode</I> ("waxing") für den Dialog im gegebenen Kontext sekundär (es gibt auch andere kostspielige Enthaarungsmethoden) und ein Substantiv für die deutsche Übersetzung dieser rhetorischen Frage eher ungeeignet, weil so niemand spricht... ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:30:24 GMT) --------------------------------------------------
Rate mal, wo die Kohle zum Wegwaxen herkommt/wer die Kohle zum Wegwaxen anschafft?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:55:34 GMT) --------------------------------------------------
Was glauben Sie (denn), wo das Geld fürs Brust-Entwachsen herkommt?
Ich denke schon, dass die Art der Haarentfernung in diesem Kontext wichtig ist und nicht unter den Tisch gekehrt werden sollte. Es mag noch andere kostspielige Arten der Haarentfernung geben - das Waxing ist aber mit Sicherheit die schmerzhafteste Methode und traditionell wird dieses "Leiden" für die Schönheit (na ja, Geschmackssache) eher mit Frauen assoziiert.
Es handelt sich um die letzte Aussage ("Frage" ist das falsche Wort) des Interviewers, der den Interviewten (= Brusthaarlosen) damit auf die "Geschäfte" seiner Freundin (die ihn finanziert) aufmerksam macht.
Aber "Where did you think all that extra money came from for those chest waxes?" ist nicht, wie Du schreibst, die letzte Frage des Interviewers, sondern die gehässige Antwort des Interviewten, oder?
Kontext wäre hier schon wichtig, wie Anja schon sagte. Passt "Brust(haar)-Waxing" zum Sprecher? Ich weiß nicht, inwiefern Männer mit diesem Begriff vertraut sind hier in D. Andererseits ist es vielleicht schon wichtig, das "Wachs" bzw. die Behandlung zu nennen; schließlich geht es ja um die Kosten - d. h. dem Zuschauer muss klar sein, dass der Geschorene nicht einfach zum Rasierer gegriffen hat (ist vermutlich in D die häufigere Variante?). Ok, nach Veronikas Zusatz (22.30) wäre das Waxing wohl passend :-). Ich wollte gerade noch "Brustkosmetik"/"Brustkosmetikerin" vorschlagen.
Es handelt sich nicht um Werbung, sondern um eine Parodie auf Metrosexuelle.
@Anja, danke für deine Vorschläge. Verbalisieren ist immer gut! (Bei meinen Versuchen wurde der Satz allerdings immer viel zu lang...) Stell deinen Kommentar doch als Antwort ein!
Ich arbeite in der Kinobranche, Fernsehen hab ich keins.
Dies waren nur Vorschläge für ein "lockeres Sprachregister" (als Bsp.), wobei das Sprachregister wie gesagt der (leider unbekannten) Szene anzupassen ist. Mir ging's darum, anzumerken, dass es hier um einen gesprochenen Text geht, wo deutsche Substantive wie "Brustenthaarung" etwas seltsam wirken könnten.
des konkreten Satzes ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") würde ich im Deutschen keines der üblichen Substantive (Brustenthaarung etc.) verwenden, sondern in gesprochenes Deutsch verbalisieren, wobei das Sprachregister zur Situation/Szene passen sollte; salopp z.B. Brusthaare wegmachen, das Fell loswerden, diese Haare wegbekommen u.ä. bzw. (Na,) was glaubst Du denn/Rate mal, wo die extra Kohle herkommt/herkam, um diese Haare weg zu machen?. Wie läuft denn die Szene ab, was geschieht z.B. vor dieser rhetorischen Frage und wer spricht zu wem? Gerade bei einer Synchronisation spielt der Kontext mE eine entscheidende Rolle, sonst wirkt der Dialog rasch künstlich.
"Brusthaar" (-entfernung, -Wachs, -Waxing oder was auch immer) weist ja schon mal ganz klar in die männliche Ecke :-) - der Bereich ist bei uns ja nicht so problematisch (was die Behaarung und Entfernung selbiger angeht, meine ich)
Es sollte klar rauskommen, dass die Wachsbehandlungen eines Mannes gemeint sind, und nicht die seiner Frau/Freundin, die ohne sein Wissen auf unehrenhafte Weise Geld verdient (Problem ihre/Ihre in der gesprochenen Sprache). Der Kahlbrüstige wird drauf angesprochen ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") und blickt daraufhin auf seine Brust runter.