KudoZ home » English to German » Economics

resilient brand

German translation: zukunftsfähige Marke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:17 Dec 29, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: resilient brand
A strong and *resilient* brand represents:

High performance
Progressive
Innovative
Reliable
Cares about customers

Wie passt dieses schöne Wort am besten zu einer Marke?

Wer kann mir außerdem sagen, ob das überhaupt gutes Englisch ist. M.E. müssten da Substantive stehen (z.B. Reliability) oder gehören die Adjektive alle zu "cares"?

Besten Dank!
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 16:47
German translation:zukunftsfähige Marke
Explanation:
sicher etwas sehr frei übersetzt, "zukunftsfähig" faßt aber alle die direkten Übersetzungen zusammen wie flexibel, spannkräftig, unverwüstlich usw. Und paßt auch zu Innovation und Fortschritt. Wer das alles ist, ist zukunftsfähig.
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 16:47
Grading comment
Danke dir/euch! Die Wahl war nicht leicht, es kommen alle Vorschläge in Frage. Da "Marke" eine heikle Sache ist, liegt die Entscheidung beim Kunden, wie er sich darstellen will!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1robuste Marke
Endre Both
4beständigxxxTradesca
3 +1zukunftsfähige Marke
Klaus Urban
3solide
Sabine Schlottky
3flexibel
Ricki Farn


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flexibel


Explanation:
die Aufzählung ist voll päng, das sollten sicher alles Substantive sein :-}

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-12-29 12:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

PS der linguistische Fachbegriff ist "bastard enumeration", aber "voll päng" gilt hier auch :-P

Ricki Farn
Germany
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
solide


Explanation:
etabliert finde ich auch nicht schlecht, beruht aber auf mehr Interpretation

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zukunftsfähige Marke


Explanation:
sicher etwas sehr frei übersetzt, "zukunftsfähig" faßt aber alle die direkten Übersetzungen zusammen wie flexibel, spannkräftig, unverwüstlich usw. Und paßt auch zu Innovation und Fortschritt. Wer das alles ist, ist zukunftsfähig.

Klaus Urban
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Danke dir/euch! Die Wahl war nicht leicht, es kommen alle Vorschläge in Frage. Da "Marke" eine heikle Sache ist, liegt die Entscheidung beim Kunden, wie er sich darstellen will!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Wolf: unverwüstlich ist mir etwas zu plastisch, robust wird nicht so oft verwendet. Zukunftsfähig gefällt mir am besten
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
robuste Marke


Explanation:
...d.h. sie übersteht auch die eine oder andere Krise.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-29 12:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Anmerkung über die vor kurzem überstandene Krise habe ich erst jetzt gesehen :-).

Endre Both
Germany
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Geiselmann: mir gefällt robust hier am besten, da es auch die oben erwähnte überstandene Krise zum Ausdruck bringt.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beständig


Explanation:
... um die Liste der Adjektive noch etwas zu erweitern.

xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search