KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

den ganzen Satz bitte

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Dec 9, 2003
English to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / School
English term or phrase: den ganzen Satz bitte
We welcome pupils with a wide range of ability.

Mit diesem Satz soll zum Ausdruck gebracht werden, dass körperbehinderte Schüler gerne an dieser Schule aufgenommen werden. Mir fällt beim besten Willen nicht ein, wie ich den Satz so übersetzen könnte, dass das klar wird.
xxxNora Vinnbru
Local time: 07:35
German translation:s.u.
Explanation:
Ich würde mal folgende Übersetzung vorschlagen:

Bei uns werden Schüler mit vielerlei Fähigkeiten aufgenommen. (oder sind willkommen)

Damit soll m. E. ausgedrückt werden, dass behinderte Menschen über ganz spezielle Fähigkeiten verfügen, die an dieser Schüle gefördert und als eigenständiger Wert angesehen werden.
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Herzlichen Dank an alle Kollegen, die sich Gedanken gemacht haben. Ich habe die Übersetzung jetzt in dieser Form gewählt und in Klammern einen Hinweis auf körperbehinderte Schüler gegeben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
innsbruck
4Schüler mit breitem Spektrum an individuellen Fähigkeiten
Ivo Lang
4Wir sprechen insbesondere körperbehinderte Schüler mit weitgehenden Fähigkeiten an.Aniello Scognamiglio
4s.u.
Cécile Kellermayr
4Die (vermeintliche) körperliche Eignung spielt bei der Aufnahme an unserer Schule keine Rolle
Robert Schlarb
3Vorschlag ...
Michael Pauls


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
den ganzen satz bitte
Vorschlag ...


Explanation:
Wir sind offen für Kinder mit Körperbehinderungen.

Ich finde, man sollte hier einfach schreiben, was Sache ist, nicht umschreiben.

Michael Pauls
Germany
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
den ganzen satz bitte
s.u.


Explanation:
Ich würde mal folgende Übersetzung vorschlagen:

Bei uns werden Schüler mit vielerlei Fähigkeiten aufgenommen. (oder sind willkommen)

Damit soll m. E. ausgedrückt werden, dass behinderte Menschen über ganz spezielle Fähigkeiten verfügen, die an dieser Schüle gefördert und als eigenständiger Wert angesehen werden.

innsbruck
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Herzlichen Dank an alle Kollegen, die sich Gedanken gemacht haben. Ich habe die Übersetzung jetzt in dieser Form gewählt und in Klammern einen Hinweis auf körperbehinderte Schüler gegeben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: The best and most uncomplicated version
23 mins

agree  cologne
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Wir heissen alle Schüler, den Unterricht mit ihren individuellen Fähigkeiten bereichern, willkommen.
Verschiedenste Fähigkeiten sind bei uns willkommen.
Jedes Kind ist mit seinen Talente und Fähigkeiten bei uns willkommen.
Ein paar Vorschläge...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 07:25:29 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Wir heißen..wilkommen\" klingt vielleicht zu sehr nach Begrüßungsrede, daher passt \"sind willkommen\" besser.

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die (vermeintliche) körperliche Eignung spielt bei der Aufnahme an unserer Schule keine Rolle


Explanation:
Das ist vielleicht ein bisschen sperrig, aber im Deutschen tut man sich nie so leicht wie im von Euphemismen triefenden Englischen (Amerikanischen).
--
§ 3 Aufnahme als ordentlicher Schüler
"(1) Als ordentlicher Schüler ist nach Maßgabe des § 5 aufzunehmen, wer ...
c) die gesundheitliche und körperliche Eignung für die betreffende Schulart besitzt, zu deren Feststellung im Zweifelsfalle ein Gutachten des Schularztes oder Amtsarztes einzuholen ist. ...
(7b) Für die Aufnahme von behinderten Kindern ist Abs. 1 lit. c insoweit nicht anzuwenden, als die gesundheitliche und körperliche Eignung Bestandteil des Verfahrens zur Feststellung des sonderpädagogischen Förderbedarfes (§ 8 Abs. 1 des Schulpflichtgesetzes 1985, BGBl. Nr. 76, in der jeweils geltenden Fassung) waren."


    Reference: http://www.bizeps.or.at/info/bka/schulun.html
Robert Schlarb
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den ganzen satz bitte
Wir sprechen insbesondere körperbehinderte Schüler mit weitgehenden Fähigkeiten an.


Explanation:
Aufgrund Deiner Zusatzinfo habe ich "insbesondere" zur Betonung eingefügt.

Alternativen:
2. "Wir wenden uns insbesondere an körperbehinderte Schüler mit weitgehenden Fähigkeiten".
3. "Körperbehinderte Schüler mit weitgehenden Fähigkeiten sind besonders willkommen".
4. "Wir freuen uns ganz besonders auf Schüler mit weitgehenden Fähigkeiten".

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den ganzen satz bitte
Schüler mit breitem Spektrum an individuellen Fähigkeiten


Explanation:
"An unserer Schule werden Kinder mit einem breiten Spektrum an (individuellen) Fähigkeiten aufgenommen"

"range" wird oft mit "Spektrum" übersetzt.
Der Sinn des Satzes ist: "Bei uns werden Kinder mit den verschiedensten Fähigkeitsniveaus aufgenommen, also auch solche, die Behinderungen haben: Dies dient dazu, um Eltern zu zeigen, dass behinderte Kinder nicht als Last empfunden werden, sondern sogar als Bereicherung. Also eine einladende Umschreibung.
"welcome" ist hier umschrieben. Muß nicht immer wörtlich als "willkommen heißen

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2003-12-09 07:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

\"übersetzt werden\" fehlt oben.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search