KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

content delivery, classroom facilitator

German translation: Schulungsmoderator

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:classroom facilitator
German translation:Schulungsmoderator
Entered by: Tobias Ernst
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:35 Jan 29, 2004
English to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / e-Learning
English term or phrase: content delivery, classroom facilitator
The massive role of instructor will be broken down into multiple positions: curriclum design, *content delivery*, *classroom facilitator*, learner support, etc.


Außerdem, nachdem der "facilitator" eine Person bezeichnet, alles andere aber abstrakte Nomen sind, sollte ich vielleicht hieraus sowieso eine "facilitation" machen?
Tobias Ernst
Germany
Local time: 21:08
Vermittlung des Lerninhalts, Moderation
Explanation:
Vielleicht so? (nicht gut geschrieben auf Englisch)
Man hätte genausogut "classroom facilitation" schreiben können

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2004-01-29 23:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mit \"classroom\" ist ganz klar Präsenzveranstaltung gemeint (\"online facilitation\" gibt es auch), aber nicht unbedingt eine ergänzende... e-Learning ist nicht unbedingt Fernunterricht. Streng genommen bedeutet es nur, dass man elektronische/digitale Medien verwendet.

Selected response from:

Deborah Shannon
Germany
Local time: 21:08
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Vermittlung des Lerninhalts, Moderation
Deborah Shannon


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Vermittlung des Lerninhalts, Moderation


Explanation:
Vielleicht so? (nicht gut geschrieben auf Englisch)
Man hätte genausogut "classroom facilitation" schreiben können

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2004-01-29 23:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mit \"classroom\" ist ganz klar Präsenzveranstaltung gemeint (\"online facilitation\" gibt es auch), aber nicht unbedingt eine ergänzende... e-Learning ist nicht unbedingt Fernunterricht. Streng genommen bedeutet es nur, dass man elektronische/digitale Medien verwendet.



Deborah Shannon
Germany
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ntext: Beim E-Learning kann es schon virtuelle Klassenzimmer geben, etwa in der Art von Bulletinboards. Moderation finde ich daher gut.
56 mins

agree  Aniello Scognamiglio: besser Plural: Vermittlung der *Lerninhalte*
3 hrs
  -> doch, viel besser - danke :-)

agree  cologne: auf jeden Fall, habe schon sowas mitgemacht...es wurde durch Webcams und IM's kommuniziert. Finde Moderation gut.
14 hrs

agree  Hans G. Liepert: Moderation gefällt mir
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2005 - Changes made by Deborah Shannon:
Field (specific)(none) » Education / Pedagogy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search