Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 Mar 22, 2018
English to German translations [PRO] Education / Pedagogy / school terminology
English term or phrase:contact hours vs credit hours
I am translating a Canadian education assessment form where "contact hours (not credit hours)" of individual courses taken in Germany are to be indicated.
For both terms, the most common translation I find is "Semesterwochenstunden" (SWS). Since the assessment center asking for above information expressly differentiates between "contact hours" and "credit hours", does anyone have an elegant solution in German to provide that difference?
Da es den Unterschied von contact und credit hours in Deutschland nicht gibt (was soll das eigentlich sein?), kann man doch einfach SWS hinschreiben, das ist schließlich das, was in Deutschland auch abgerechnet wird?