KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

being drawn to

German translation: abgelenkt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Mar 15, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Fernseh-/Videotechnik
English term or phrase: being drawn to
The VBI is a portion of the analog video signal corresponding to the time during which portion of the screen that is being drawn to returns from the bottom of the screen to the top.

Meine Übersetzung:

Die vertikale Austastlücke (VBI) ist ein Teil eines analogen Videosignals, das der Zeit entspricht, in welcher der Teil des Bildschirms "that is being drawn to" von dem unteren Rand des Bildschirms zu dem oberen Rand zurückkehrt.

Wenn das "to" nicht wäre, würde ich übersetzen "der abgebildet wird" oder Ähnliches, aber so ..?
Evelyn Cölln
Local time: 03:00
German translation:abgelenkt
Explanation:
Oje, da hast Du einen ganz verqueren Quelltext erwischt, nach meinem technischen Verständnis und nach den Angaben nicht nur von Wikipedia könnte man Deinen Text folgendermaßen übersetzen, wobei ich mich aber sehr damit schwer tue, weil der Elektronenstrahl bei Dir nicht vorkommt:

...ist der zeitliche Anteil des analogen Videosignals, in dem der abgelenkte Elektronenstrahl vom unteren Bildschirmende wieder zum oberen Bildschirmanfang zurückkehrt.
Selected response from:

Matthias Brombach
Germany
Local time: 03:00
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1abgelenkt
Matthias Brombach


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abgelenkt


Explanation:
Oje, da hast Du einen ganz verqueren Quelltext erwischt, nach meinem technischen Verständnis und nach den Angaben nicht nur von Wikipedia könnte man Deinen Text folgendermaßen übersetzen, wobei ich mich aber sehr damit schwer tue, weil der Elektronenstrahl bei Dir nicht vorkommt:

...ist der zeitliche Anteil des analogen Videosignals, in dem der abgelenkte Elektronenstrahl vom unteren Bildschirmende wieder zum oberen Bildschirmanfang zurückkehrt.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Austastl%C3%BCcke
Matthias Brombach
Germany
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tilman Heckel
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search