International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

disconnected and locked out

German translation: freigeschaltet* und gegen Wiedereinschalten gesichert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Mar 21, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: disconnected and locked out
Liebe Kollegen,

dies scheint laut Google eine stehende Redewendung in Handbüchern zu sein. Der Schalter muss wohl in der Aussschaltstellung blockiert werden, kann man das auch griffiger ausdrücken?

DiV

Noe



IF IT IS NECESSARY TO CLEAN MANUALLY, THE POWER MUST BE **DISCONNECTED AND LOCKED OUT***.

DO NOT reach into a stopped machine unless the power is ***disconnected, locked out*** AND COOLED DOWN.

Install a line disconnect switch (preferably one which may be locked in the "off" position) in the incoming line head of the motor-starter.
Noe Tessmann
Local time: 19:06
German translation:freigeschaltet* und gegen Wiedereinschalten gesichert
Explanation:
*wenn es nur um die Unterbrechung der Spannungsversorgung geht, (oder auch: von der Spannungsversorgung getrennt);
Wenn die Maschine Federn oder andere Energiespeicher besitzt, wäre "energiefrei machen und gegen Wiedereinschalten sichern" korrekt. An verriegeln stört mich das Fehlen einen Schlossel (Riegel != Sicherheitsschloss) und die Nähe zur Verriegelung als Schutzschaltung, letzteres ist aber subjektiv und eher eine Stilfrage, dass man nicht das gleiche Wort im selben Text für entgegengesetzte Dinge verwenden sollte.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-03-21 17:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

das Fehlen einen Schlossel = das Fehlen eines Schlosses
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 19:06
Grading comment
danke an alle Freischalter, Verriegler, Ein- und Ausraster
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5freigeschaltet* und gegen Wiedereinschalten gesichert
Klaus Herrmann
4 +1in Ausschaltstellung verriegelt
wolfheart
3elektrisch getrennt und (in Aus-Stellung) eingerastet
Ruth Wiedekind


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
disconnected and locked out
in Ausschaltstellung verriegelt


Explanation:
*

wolfheart
United States
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Ist doch besser als das schummrige "freigeschaltet".
4 hrs

neutral  Klaus Herrmann: @Rolf: schummrig? Ist immerhin DIN ;)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
disconnected and locked out
freigeschaltet* und gegen Wiedereinschalten gesichert


Explanation:
*wenn es nur um die Unterbrechung der Spannungsversorgung geht, (oder auch: von der Spannungsversorgung getrennt);
Wenn die Maschine Federn oder andere Energiespeicher besitzt, wäre "energiefrei machen und gegen Wiedereinschalten sichern" korrekt. An verriegeln stört mich das Fehlen einen Schlossel (Riegel != Sicherheitsschloss) und die Nähe zur Verriegelung als Schutzschaltung, letzteres ist aber subjektiv und eher eine Stilfrage, dass man nicht das gleiche Wort im selben Text für entgegengesetzte Dinge verwenden sollte.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-03-21 17:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

das Fehlen einen Schlossel = das Fehlen eines Schlosses


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/1023825
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 668
Grading comment
danke an alle Freischalter, Verriegler, Ein- und Ausraster

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Kobell: Genau, siehe auch hier: http://209.85.135.104/search?q=cache:i8zpI0Pm-k0J:www.lsv.de...
34 mins
  -> Danke

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mit 'freischalten' habe ich ein Problem; die Variante 'von der Spannungsversorgung getrennt und gegen Wiedereinschalten gesichert' ist sehr viel eindeutiger und trifft es meiner Ansicht nach genau. | Respekt! Man lernt nie aus ...
3 hrs
  -> Ist aber der Standardbegriff, vgl. z. B. http://www.verwaltung.uni-dortmund.de/arbeitsschutz/internet... oder http://www.industrieetiketten.net/shop.htm?d_1676.htm oder

agree  Steffen Walter: Kommt mir seeehr bekannt vor - "de-energised" und "tag-out/lock-out" waren hier ja schon verschiedentlich Thema ;-) / Wie wärs mit http://www.proz.com/kudoz/688240 :-)
17 hrs
  -> Ja, eigentlich wollte ich Deine Antwort auch zitieren, habe ich aber auf Anhieb nicht gefunden. Ich erinnere mich, das John Jory dort auch noch ein paar nützliche Referenzen angeführt hatte.//Jenau... :)

neutral  Ruth Wiedekind: @Klaus: Umgekehrte Frage: Ist ndE "set free" aus deinem Etikettenlink die/eine "korrekte" engl. Bezeichnung?
17 hrs
  -> Hallo Ruth, ich *denke*, damit sind die heavy on ze woodway.

agree  Matthias Brombach: war meine erste Fachwendung in der Ausbildung: Freischalten und gegen Wiedereinschalten sichern!
2 days21 hrs

agree  Sonia Heidemann
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disconnected and locked out
elektrisch getrennt und (in Aus-Stellung) eingerastet


Explanation:
Du müsstest es etwas drehen und wenden:

z.B.: "Bevor... muss die Maschine elektrisch getrennt sein."

Das ist es, was ich im Ohr habe.

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Nicht nur "eingerastet" (das lässt die Möglichkeit der Bewegung des Schalters in die EIN-Stellung immer noch zu), sondern (vorzugsweise durch Schloss) gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten/-ingangsetzen gesichert.
12 hrs
  -> Das ist wohl wahr. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 21, 2007 - Changes made by Kim Metzger:
Term askedDISCONNECTED AND LOCKED OUT » disconnected and locked out


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search