International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

display

German translation: umformulieren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:04 Nov 22, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: display
Es geht um Lichter vorne an einem Kinderwagen, die aber nur zum Gesehenwerden, nicht zum Sehen dienen. "Anzeige" geht meiner Meinung nach hier nicht.

Pressing the “mode” button, also located on
the underside of the footrest, will change the
white light to an alternating white/red/green
flashing display.
C Pressing the mode button again will change the
display to a flashing red/green display.
D Pressing the mode button again will return to
display to a constant white light.
aykon
United Kingdom
Local time: 15:38
German translation:umformulieren
Explanation:
"Anzeige" ist hier meiner Meinung nach falsch. Ich würde einfach nicht versuche, so wörtlich zu übersetzen:

Pressing the “mode” button [...] will change the white light to an alternating white/red/green
flashing display = Durch Drücken des "Mode"-Knopfs (oder wie immer Du den übersetzt hast) wird von weißem Licht auf abwechselnd weißes/rotes/grünes Blinklicht umgeschaltet

Wenn Du unbedingt so linear übersetzen willst, würde ich für display am ehesten noch "Funktion" vorschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-11-23 09:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ulrichs Hinweis ist so hilfreich, dass ich ihn gerne hier nochmal wiederholen möchte, er beschreibt genau, was ich meine:

Ich vermute, dass auch der Autor des englischen Originals hier mit "display" kein Objekt meint, sondern den Vorgang des "Displayens" beschreibt.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 16:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5umformulieren
Erik Freitag
3 +3Frontlampen/-lämpchen
Sebastian Landsberger
4 +2Signallicht
Milan Nešpor
3 +2(Warn-)Leuchten
Goldcoaster
4 -1Anzeige
Rolf Kern
2WarnlichtxxxEric Hahn
2 -1Reflektoren
Katja Schoone


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Reflektoren


Explanation:
Habe mir überlegt, dass es sich einfach um Reflektoren handeln könnte, wenn sie nur zum Gesehenwerden, aber nicht zum Sehen dienen.

Katja Schoone
Germany
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wöhlk: Reflektoren sind ja aber eher passiv, würde nicht einfach Lämpchen passen?
6 mins
  -> Good point ;-)

disagree  Goldcoaster: Sorry, Katja. Rutita hat recht mit den Passivlichtern.
17 mins
  -> Ja, das ist richtig.

neutral  xxxEric Hahn: Ich glaube auch, dass es sich eher um eine Art "Blaulicht" handelt !
28 mins
  -> Ja, danke
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Warnlicht


Explanation:
wie wärs mit Kinderwagen-Warnlicht ?

xxxEric Hahn
France
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Frontlampen/-lämpchen


Explanation:
Wenn diese Beleuchtungskörper sich nur vorne befinden, könntest du wohl das nehmen. Scheinbar haben die Lampen ja zwei Modi: Normales Ausleuchten mit weißem Licht (um selbst was zu sehen und gesehen zu werden) und Warnmodus mit buntem Lichterflackern.

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: was es nicht "allens" gibt, zu meiner seligen Zeit... na ja, lassen wir das
1 hr
  -> Vielen Dank, Ingeborg :-) kommt mir auch ziemlich overpowered vor, aber wir sind ja nur die ÜbersetzerInnen, gell?

agree  Inge Meinzer
3 hrs
  -> Vielen Dank auch hier, Inge :-)

neutral  Hans G. Liepert: klingt nicht gerade nach Marketing: Lämpchen
7 hrs
  -> Immerhin geht es um einen Kinderwagen, Hans. Aber sei's drum, es scheint sehr schwierig zu sein, bei dieser Frage auf einen grünen Zweig zu kommen...

agree  Rolf Kern: "Lämpchen" ist wahrscheinlich die beste Lösung und tönt ebeso nicht nach Marketing wie "display".
15 hrs
  -> Vielen Dank, Rolf :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(Warn-)Leuchten


Explanation:
entspricht eher dem Begriff des "displays". "Warn-" würde ich mitunter weglassen weil sie der "Anzeige" dienen.

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
6 hrs
  -> Danke, Hans

agree  Harry Bornemann: Warnleuchten
19 hrs
  -> Danke, Harry
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Signallicht


Explanation:
Weil diese Anzeige (Licht-)Signale anzeigt.
Im Gegensatz zum weißen Dauerlicht.

(Und im letzten Satz lese ich:
"will return *the* display to a constant white light"

Milan Nešpor
Germany
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez
2 hrs
  -> Danke, Andrea!

agree  Konrad Schultz
3 hrs
  -> Danke, Konrad!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Anzeige


Explanation:
Display bleibt meines Erachtens Anzeige, auch hier. Der Autor schreibt weder "front lamps", "signal lights", noch "warning lights" und schon gar nicht "reflectors", einfach "display", eine Anzeige, die dazu dient, dass der Kinderwagen gesehen wird.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 679

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Eine Anzeige ist eine Vorrichtung zur Darstellung von Messwerten oder Betriebszuständen./Aber nein, es ist eine Vorrichtung! Vielleicht ein Helvetismus?/Genau, siehe Wikipedia "Vorrichtung", 1. Abs, 2. Satz. Außerdem Wikipedia "Anzeige".
2 hrs
  -> Zudem ist eine Anzeig eine Einrichtung und keine "Vorrichtung".//Ich verstehe Vorrichtung immer nur im rein mechanisch-technischen Sinn. Siehe dazu Wikipedia.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
umformulieren


Explanation:
"Anzeige" ist hier meiner Meinung nach falsch. Ich würde einfach nicht versuche, so wörtlich zu übersetzen:

Pressing the “mode” button [...] will change the white light to an alternating white/red/green
flashing display = Durch Drücken des "Mode"-Knopfs (oder wie immer Du den übersetzt hast) wird von weißem Licht auf abwechselnd weißes/rotes/grünes Blinklicht umgeschaltet

Wenn Du unbedingt so linear übersetzen willst, würde ich für display am ehesten noch "Funktion" vorschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-11-23 09:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ulrichs Hinweis ist so hilfreich, dass ich ihn gerne hier nochmal wiederholen möchte, er beschreibt genau, was ich meine:

Ich vermute, dass auch der Autor des englischen Originals hier mit "display" kein Objekt meint, sondern den Vorgang des "Displayens" beschreibt.

Erik Freitag
Germany
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 143
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez
1 min
  -> Danke.

agree  Ulrich Leininger: Sehe ich genauso. Ich vermute, dass auch der Autor des englischen Originals hier mit "display" kein Objekt meint, sondern den Vorgang des "Displayens" beschreibt. "umgeschaltet" ist gut, "wechselt", "wird abgelöst" wären Varianten.
2 hrs
  -> Danke! Deine Erklärung (kein Objekt gemeint) beschreibt genau, was ich meine.

agree  Gabriele Beckmann
13 hrs
  -> Danke!

agree  Klaus Herrmann: MMn die sauberste Lösung.
16 hrs
  -> Danke!

agree  Tilman Heckel
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search