KudoZ home » English to German » Engineering (general)

flow control products

German translation: Ventile/Armaturen (für die Durchflussregelung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 Jul 8, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: flow control products
Kontext:
The findings of the report obtained through discussions with the local management conclude that the company is performing activities consistent with a [INSERT NATURE OF ACTIVITIES] of flow control products in the European market.

Die Firma, von der hier die Rede ist, steht in Verbindung mit der Firma Tyco Flow Control, die u.a. flow control products herstellt. Ich denke, darauf bezieht sich der obige Satz. Was aber nennt man flow control products auf Deutsch?
Martina Amstutz
Local time: 08:40
German translation:Ventile/Armaturen (für die Durchflussregelung)
Explanation:
flow control - Durchflussregelung
flow control products - (hier) Ventile/Armaturen

Es geht hier primär um Stellglieder (speziell um Ventile) für die Durchflussregelung (vgl. "Product types include, ball valves, butterfly valves, control valves, check valves, gate valves, globe valves, instrumentation valves, knife gate valves, pressure" http://www.tycoflowcontrol.com/).

s. a.

Armatur
In der Fluidtechnik, Heiztechnik und Sanitärtechnik wird der Begriff *Armatur* unter anderem auch für *Ventile* verwendet, die der Steuerung und Regelung von Fluidströmungen in Rohrleitungen dienen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Armatur
Selected response from:

sci-trans
Local time: 08:40
Grading comment
Danke für die ausführliche Antwort.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Durchflussregelung
Herbie
4 +1Ventile/Armaturen (für die Durchflussregelung)sci-trans
3 -1Industriearmaturen (und Antriebstechnik)
Andrea Flaßbeck


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Durchflussregelung


Explanation:
S. Link


    Reference: http://www.3dcontentcentral.de/.../parts/browse/Ventile-Durc...
Herbie
Germany
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Schnepp: siehe auch: http://www.buerkert.de/DEU/98.html
16 mins

neutral  xxxhazmatgerman: Ist m.E. zu allgemein, da AT Gegenstände meint, hier aber Verfahren beinhaltet sind.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Industriearmaturen (und Antriebstechnik)


Explanation:
Man könnte natürlich auch eine wörtlichere Übersetzung nehmen, aber ich würde in diesem Fall eher Armaturen/ Industriearmaturen verwenden, da diese Begriffe in Zusammenhang mit der Firma Tyco Flow Control immer wieder auftauchen.

Example sentence(s):
  • Der Geschäftsbereich Tyco Flow Control verantwortet ein umfassendes Produktportfolio von Industriearmaturen und Antriebstechnik, einschließlich Absperrklappen, Schieber, Ventile, Rückschlagarmaturen, Kugel- und Kükenhähne, Sicherheitsventile, ...
  • Tyco Flow Control (…) wird seine beiden Sparten Tyco Valves & Controls und Tyco Engineered Products zusammenfassen. Die Integration beider Einzelbereiche (…) führt damit zur Bildung des größten Einzelunternehmens auf dem Armaturensektor.

    Reference: http://www.firmendatenbank-bayern.de/fdbsa/31480.htm
    Reference: http://www.cav.de/cav/live/cav_infopool/ha_news/detail/21641...
Andrea Flaßbeck
Germany
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxhazmatgerman: Viel zu allgemein, wie auch aus Ihrer Quelle hervorgeht.
1 hr
  -> Sicher, aber allgemein ist nicht immer schlecht, schon gar nicht in diesem Fall. Der AT ist keine technische Anleitung, und dem Firmenprofil wird der Begriff m.E. gerecht.
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ventile/Armaturen (für die Durchflussregelung)


Explanation:
flow control - Durchflussregelung
flow control products - (hier) Ventile/Armaturen

Es geht hier primär um Stellglieder (speziell um Ventile) für die Durchflussregelung (vgl. "Product types include, ball valves, butterfly valves, control valves, check valves, gate valves, globe valves, instrumentation valves, knife gate valves, pressure" http://www.tycoflowcontrol.com/).

s. a.

Armatur
In der Fluidtechnik, Heiztechnik und Sanitärtechnik wird der Begriff *Armatur* unter anderem auch für *Ventile* verwendet, die der Steuerung und Regelung von Fluidströmungen in Rohrleitungen dienen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Armatur


sci-trans
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 231
Grading comment
Danke für die ausführliche Antwort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhazmatgerman: Stellt am besten auf die Konkretheit des AT ab.
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search