17:36 Jun 24, 2004 |
English to German translations [PRO] Marketing - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kga Local time: 00:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | durch einen (Gewährleistungs-)Vorgang bedingter Reparatur-Antrag |
| ||
1 | siehe unten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
siehe unten Explanation: Könnten das nicht einfach Reparaturaufträge sein, (die z.B. über diese Seite eingegeben werden können)? Ist das ein Feld zum Anklicken? Wenn ja, dann würde ich das "event-driven" evtl. unterschlagen, Reparaturen sind ja eigentlich von Natur aus "event-driven". Vielleicht verstehe ich es aber auch total falsch. Gibt es noch mehr Kontext? -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2004-06-24 18:28:26 GMT) -------------------------------------------------- Oh, dann könnte es vielleicht eine Liste der von einer Vertragswerkstätte eingegebenen Reparaturaufträge sein, z.B. wegen Kulanz. Trotzdem noch reine Spekulation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
durch einen (Gewährleistungs-)Vorgang bedingter Reparatur-Antrag Explanation: Vermutung: Die Vertragswerkstatt kann sich hier vom Hersteller das OK für eine Reparatur mit Kostenerstattung im Rahmen der Gewährleistung holen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.