tapping the French community

German translation: s.u.

00:09 Jul 30, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Engineering: Industrial / company merger / electronics
English term or phrase: tapping the French community
Das ist eine Pressemeldung, deshalb bitte nicht zu sehr nach Einzelheiten fragen. Eine US-Firma (Hersteller von elektronischen Geräten) hat eine Firma in Frankreich gekauft.

"[Mr. Sample] is also interested in tapping the French community for talented, bilingual individuals that may be qualified for several employment opportunities currently available within the growing company."

Hirn hat sich wohl über's Wochenende freigenommen.

Ich würde mich riesig über kreative Vorschläge freuen.
Ganz vielen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 11:52
German translation:s.u.
Explanation:
Hier meine Vorschläge:

"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, auf dem französischen Markt talentierte, bilinguale (zweisprachige) Personen zu finden, die [...]"
"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, den französischen Markt nach talentierten, bilingualen (zweisprachigen) Personen zu sondieren, die [...]"
"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, auf dem französischen Markt talentierte, bilinguale Personen ausfindig zu machen, die [...]"
"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, auf dem französischen Markt das Potenzial an talentierten, bilingualen (zweisprachigen) Personen zu erschliessen, die [...]"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-07-30 00:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

für Personen auch gern: Arbeitskräfte, Angestellte, Mitarbeiter (das kam schon von Ingeborg, ich weiss)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-07-30 00:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

für "ist daran interessiert" auch ggf. "beabsichtigt/hat die Absicht/plant" (auch wenn es nicht hundertprozentig dem "interested in" entspricht)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-30 00:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

@Nicole: Dem Beispielsatz entnehme ich, dass diese "talentierten, zweisprachigen Mitarbeiter" aufgrund ihrer Qualifikation für zukünftig entstehende Arbeitsstellen in Frage kämen. Für bessere Lösungen müsstest du uns noch ein bisschen mehr vom Text "verraten" ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-30 01:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

@Nicole: Anhand des weiteren Kontextes würde ich persönlich einfach eine der o.g. Versionen nutzen - mir gefällt die mit "zu sondieren" am besten. Meiner Meinung nach geht nicht wirklich hervor, dass bereits vorhandene Mitarbeiter entlassen werden sollen, sondern nur weitere qualifizierte Mitarbeiter im expandierenden Unternehmen eine Chance erhalten könnten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-30 02:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

@Nicole: Das freut mich sehr!!! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-08-04 11:10:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, Nicole! Klar, community hat natürlich nichts mit Markterschliessung zu tun, was einmal mehr beweist, wie wichtig der unmittelbare Kontext ist ;-). LG und ein schönes Wochenende!

Daniel
Selected response from:

DDM
Grading comment
Ich mag "sondieren", deshalb gehen die Punkte an Daniel mit riesigem Dank auch an Ingeborg!
Ich muss anmerken, dass community absolut nichts mit Markterschließung zu tun hat und nie mit "Markt" übersetzt werden darf, das ist der Mitarbeiter-Pool.
Riesigen Dank und viele Grüße!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
DDM
3 +2.. ist daran interessiert, den französischen Markt zu erschliessen
Ingeborg Gowans


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tapping the french community
.. ist daran interessiert, den französischen Markt zu erschliessen


Explanation:
..und ...Mitarbeiter für die ....Gesellschaft zu engagieren

this is just a start, obviously not the entire sentence, but maybe it gets it rolling ...all the best

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: ja, aber bitte erschlie*ß*en !
4 hrs
  -> hast recht.

agree  Sonia Heidemann
4 days
  -> thanks, Sonia
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tapping the french community
s.u.


Explanation:
Hier meine Vorschläge:

"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, auf dem französischen Markt talentierte, bilinguale (zweisprachige) Personen zu finden, die [...]"
"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, den französischen Markt nach talentierten, bilingualen (zweisprachigen) Personen zu sondieren, die [...]"
"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, auf dem französischen Markt talentierte, bilinguale Personen ausfindig zu machen, die [...]"
"[Hr. Sample] ist ebenfalls/auch daran interessiert, auf dem französischen Markt das Potenzial an talentierten, bilingualen (zweisprachigen) Personen zu erschliessen, die [...]"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-07-30 00:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

für Personen auch gern: Arbeitskräfte, Angestellte, Mitarbeiter (das kam schon von Ingeborg, ich weiss)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-07-30 00:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

für "ist daran interessiert" auch ggf. "beabsichtigt/hat die Absicht/plant" (auch wenn es nicht hundertprozentig dem "interested in" entspricht)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-30 00:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

@Nicole: Dem Beispielsatz entnehme ich, dass diese "talentierten, zweisprachigen Mitarbeiter" aufgrund ihrer Qualifikation für zukünftig entstehende Arbeitsstellen in Frage kämen. Für bessere Lösungen müsstest du uns noch ein bisschen mehr vom Text "verraten" ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-30 01:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

@Nicole: Anhand des weiteren Kontextes würde ich persönlich einfach eine der o.g. Versionen nutzen - mir gefällt die mit "zu sondieren" am besten. Meiner Meinung nach geht nicht wirklich hervor, dass bereits vorhandene Mitarbeiter entlassen werden sollen, sondern nur weitere qualifizierte Mitarbeiter im expandierenden Unternehmen eine Chance erhalten könnten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-30 02:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

@Nicole: Das freut mich sehr!!! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-08-04 11:10:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, Nicole! Klar, community hat natürlich nichts mit Markterschliessung zu tun, was einmal mehr beweist, wie wichtig der unmittelbare Kontext ist ;-). LG und ein schönes Wochenende!

Daniel

DDM
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich mag "sondieren", deshalb gehen die Punkte an Daniel mit riesigem Dank auch an Ingeborg!
Ich muss anmerken, dass community absolut nichts mit Markterschließung zu tun hat und nie mit "Markt" übersetzt werden darf, das ist der Mitarbeiter-Pool.
Riesigen Dank und viele Grüße!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann
2 hrs
  -> Vielen Dank, Harry!!!

agree  Aniello Scognamiglio
4 hrs
  -> Vielen Dank, Aniello!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search