KudoZ home » English to German » Finance (general)

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:19 Feb 23, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Satzung
English term or phrase: Satzverständnis
Hi !

Irgendwie verstehe ich den folgenden Satz nicht:

U.S. person as used herein does neither include any subscriber to shares of the Company issued in connection with the incorporation of the Company while such subscriber holds such shares nor any securities dealer who acquires shares with a view to their distribution in connection with an issue of shares by the Company.

Meine bisherige Übersetzung:
Der Begriff „US-Person“, wie er im vorliegenden Text verwendet wird, beinhaltet weder einen Zeichner von Anteilen der Gesellschaft, die in Verbindung mit der Gründung der Gesellschaft ausgegeben wurden, während dieser Zeichner im Besitz dieser Anteile ist, noch einen jeglichen Wertpapierhändler, der Anteile im Blick auf deren Vertrieb in Verbindung mit einer Ausgabe von Anteilen durch die Gesellschaft erwirbt.

Ich werde daraus nicht schlau. Können US-Personen bei Gründung der Gesellschaft doch Anteile zeichnen?
Wie kommt das?

Freue mich sehr auf hilfreiche Kommentare und Erklärungen.
Kristin
Kristin Sobania
Germany
Local time: 09:54
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search