08:02 Oct 27, 2006 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Kreditvereinbarung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 19:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | buchende Geschäftsstelle |
| ||
3 | kreditvergebende Stelle |
| ||
3 | verbuchende Stelle |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
kreditvergebende Stelle Explanation: Etwas mehr Kontext wäre hilfreich. Von wem wird der Kredit gewährt, einer Bank? Dann wäre es bestimmt "branch" im Sinne einer Niederlassung. So allgemein könnte man vielleicht von kreditvergebender Stelle sprechen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verbuchende Stelle Explanation: wäre sicher auch eine Möglichkeit, zumal es hier um Verrechnung von Verbindlichkeiten geht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
buchende Geschäftsstelle Explanation: Hallo Mia :-))) Der Begriff stammt aus "Basel II": The term “booking branch” refers to a branch of a foreign bank where the branch has no meaningful mind and management in the jurisdiction in which it is licensed. (Quelle siehe unten) Reference: http://www.bis.org/publ/bcbs95.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.