KudoZ home » English to German » Finance (general)

distressed equity

German translation: Beteiligungen an Not leidenden Unternehmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:45 Oct 30, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: distressed equity
He worked at XYZ company where he invested in *distressed equity*.

Any suggestions for the proper German translation?

Thanks.
Stefanie Reinhold
United States
Local time: 21:07
German translation:Beteiligungen an Not leidenden Unternehmen
Explanation:
Zur Not könntest du es auch so lassen, Insider wissen sofort, was gemeint ist.
Viele Grüße aus Australien,
Michael
Selected response from:

mike4565
Local time: 04:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Beteiligungen an Not leidenden Unternehmenmike4565
4Sanierungskapital
Daniel Gebauer


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sanierungskapital


Explanation:
ein Vorschlag

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 191
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Beteiligungen an Not leidenden Unternehmen


Explanation:
Zur Not könntest du es auch so lassen, Insider wissen sofort, was gemeint ist.
Viele Grüße aus Australien,
Michael

mike4565
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: ich schliesse mich der Mehrheitsmeinung an: notleidende U.
4 hrs

neutral  EdithK: wenn überhaupt so, dann die engl. Abkürzung NPL lassen. Übersetzt kein Mensch hier.
5 hrs

agree  Steffen Walter: notleidende (ein Wort)
5 hrs

agree  Bettina Reisenauer: mit Steffen, ein Wort
6 hrs

agree  Ralf Lemster: Im Kontext eines CV würde ich u.U. auch "Distressed Equity" verwenden, ansonsten ein Mal erläutern und dann den englischen Fachbegriff verwenden
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search