non-readily realisable investments

German translation: nicht ohne weiteres verkäufliche Investitionen

15:31 Jan 10, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: non-readily realisable investments
Im Rahmenvertrag eines Finanzdienstleisters steht:

We may deal for you in *non-readily realisable investments*. These are investments in which the market is limited or could become so; they can be difficult to deal in and it can be difficult to assess what would be a proper market price or value for them.

Die Erklärung folgt zwar direkt auf den Begriff, aber ich würde gerne wissen, wie die deutsche Entsprechung lautet, sofern es denn eine gibt...

Vielen Dank an alle, die sich mit solchen Dingen auskennen!
Anja Schwalm
Local time: 00:08
German translation:nicht ohne weiteres verkäufliche Investitionen
Explanation:
ich habe dazu hier etwas gefunden:

Weniger liquide ist das verkäufliche Kreditportfolio einer Bank. Hier sind Annahmen
über einen realistischen Plan für die Verwertung der Aktiva einer Bank zu ent-
wickeln. Einige Aktiva können zwar an sich marktfähig sein, sind jedoch innerhalb
des Zeitrahmens der Liquiditätsanalyse als unverkäuflich anzusehen.
11
Page 18

Zur illiquidesten Kategorie gehören im wesentlichen nicht marktfähige Aktiva wie
nicht ohne weiteres verkäufliche Kredite, Bankgebäude und Investitionen in
Tochtergesellschaften sowie möglicherweise auch notleidende Kredite.
(Vom Basler Ausschuss für Bankaufsicht)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-01-10 15:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Relevant ist nur der 2. Abschnitt, hab' etwas zu viel kopiert.
Selected response from:

Melanie Kastner
France
Local time: 00:08
Grading comment
Danke, das klingt gut!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nicht ohne weiteres verkäufliche Investitionen
Melanie Kastner
3nicht sofort realisierbare Anlagen
Kristin Sobania (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht sofort realisierbare Anlagen


Explanation:
würde ich sagen...

Kristin Sobania (X)
Germany
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 426

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Hauer: realize wird m.E. oft fälschlicherweise mit "realisieren" statt "verkaufen/veräußern" übersetzt ... // kannte ich nicht als Synonym - wieder was dazugelernt :-)
1 hr
  -> man kann *realisieren* äquivalent zu *verkaufen/veräußern* verwenden (vgl. z.B. Dietl/Lorenz) - Grazie :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nicht ohne weiteres verkäufliche Investitionen


Explanation:
ich habe dazu hier etwas gefunden:

Weniger liquide ist das verkäufliche Kreditportfolio einer Bank. Hier sind Annahmen
über einen realistischen Plan für die Verwertung der Aktiva einer Bank zu ent-
wickeln. Einige Aktiva können zwar an sich marktfähig sein, sind jedoch innerhalb
des Zeitrahmens der Liquiditätsanalyse als unverkäuflich anzusehen.
11
Page 18

Zur illiquidesten Kategorie gehören im wesentlichen nicht marktfähige Aktiva wie
nicht ohne weiteres verkäufliche Kredite, Bankgebäude und Investitionen in
Tochtergesellschaften sowie möglicherweise auch notleidende Kredite.
(Vom Basler Ausschuss für Bankaufsicht)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-01-10 15:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Relevant ist nur der 2. Abschnitt, hab' etwas zu viel kopiert.


    Reference: http://www.bis.org/publ/bcbs69de.pdf
Melanie Kastner
France
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das klingt gut!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: würde ich auch so sehen / readily realisable kenne ich als «leicht veräußerbar»
31 mins
  -> veräußerbar ist auf jeden Fall korrekter als verkäuflich, sehe ich auch so
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search