KudoZ home » English to German » Finance (general)

adverse events clauses

German translation: Klausel über die vorzeitige Kündigung bei negativen Veränderungen während der Vertragslaufzeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Aug 25, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Konzernabschluss nach US-GAAP
English term or phrase: adverse events clauses
These credit facilities do not have cross-default or ratings triggers, nor do they have material ***adverse events clauses***, except at the time of signing.
Andrea Hauer
Germany
Local time: 03:39
German translation:Klausel über die vorzeitige Kündigung bei negativen Veränderungen während der Vertragslaufzeit
Explanation:
was Kürzeres kommt mir leider im Moment nicht in den Sinn.
Das *material* gehört zu dem Ausdruck dazu.

Lt. Zahn: Klausel eines Kreditvertrags, die dem Kreditgeber ein Recht auf Kündigung des Kreditvertrags oder Neuaushandlung der Konditionen gibt, wenn sich während der Vertragslaufzeit nachteilige Veränderungen beim Kreditnehmer ergeben.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-08-25 15:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Gern geschehen :-)
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 03:39
Grading comment
Danke euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Klausel über die vorzeitige Kündigung bei negativen Veränderungen während der Vertragslaufzeit
Kristin Sobania


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Klausel über die vorzeitige Kündigung bei negativen Veränderungen während der Vertragslaufzeit


Explanation:
was Kürzeres kommt mir leider im Moment nicht in den Sinn.
Das *material* gehört zu dem Ausdruck dazu.

Lt. Zahn: Klausel eines Kreditvertrags, die dem Kreditgeber ein Recht auf Kündigung des Kreditvertrags oder Neuaushandlung der Konditionen gibt, wenn sich während der Vertragslaufzeit nachteilige Veränderungen beim Kreditnehmer ergeben.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-08-25 15:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Gern geschehen :-)

Kristin Sobania
Germany
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 426
Grading comment
Danke euch allen!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Kristin, bin garnicht auf die Idee gekommen, dass das im Zahn stehen könnte... braver Zahn :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
3 hrs
  -> Danke schön, Barbara

agree  camac: vgl. z. B. AGB-Banken 19 (3) http://www.bankenverband.de/pic/artikelpic/052004/ge0405_re_...
2 days1 hr
  -> Danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search