free cash flow generation

German translation: Generierung/Erwirtschaftung von freiem Cashflow

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free cash flow generation
German translation:Generierung/Erwirtschaftung von freiem Cashflow
Entered by: barbara selbach

17:33 Nov 9, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Quartalsabschluss
English term or phrase: free cash flow generation
Ich glaube, sonntags bin ich nicht sehr inspiriert.
Hier ein paar Fragen zu einem Quartalsabschluss eines Konzerns:
Der Titel heißt: "Focus on *** free cash flow generation***
- und damit fängt es auch schon an.
Vielen Dank an alle Helfer!
barbara selbach
France
Local time: 06:59
Generierung/Erwirtschaftung von freiem Cashflow
Explanation:
Die 1:1-Übersetzung ist absolut gängig (im Dt. "Cashflow" aber eher als ein Wort).

Siehe Beispiel:

http://www.faz.net/s/RubF3F7C1F630AE4F8D8326AC2A80BDBBDE/Doc...
"Eine große Rolle spielt in meinen Augen auch das niedrigere Schuldenniveau sowie die sich verbessernde Generierung von freiem Cash-flow. Im laufenden Geschäftsjahr 2006 konnte Flextronic bisher rund 500 Millionen Dollar freien Cash-flow erwirtschaften."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-11-09 17:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

... und unter https://bvb.gedif.de/bvb/kurse_einzelkurs_news.htm?u=0&k=0&s... findet sich "Fokussierung auf die Generierung freien Cashflows", was genau dem Titel in Deinem Text entspricht.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-09 18:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

... und eine Definition: http://boerse.ard.de/lexikon.jsp?p=150&key=lexikon_46405&let...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:59
Grading comment
Vielen Dank Steffen und eine schöne Woche! Barbara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Generierung/Erwirtschaftung von freiem Cashflow
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Generierung/Erwirtschaftung von freiem Cashflow


Explanation:
Die 1:1-Übersetzung ist absolut gängig (im Dt. "Cashflow" aber eher als ein Wort).

Siehe Beispiel:

http://www.faz.net/s/RubF3F7C1F630AE4F8D8326AC2A80BDBBDE/Doc...
"Eine große Rolle spielt in meinen Augen auch das niedrigere Schuldenniveau sowie die sich verbessernde Generierung von freiem Cash-flow. Im laufenden Geschäftsjahr 2006 konnte Flextronic bisher rund 500 Millionen Dollar freien Cash-flow erwirtschaften."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-11-09 17:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

... und unter https://bvb.gedif.de/bvb/kurse_einzelkurs_news.htm?u=0&k=0&s... findet sich "Fokussierung auf die Generierung freien Cashflows", was genau dem Titel in Deinem Text entspricht.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-09 18:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

... und eine Definition: http://boerse.ard.de/lexikon.jsp?p=150&key=lexikon_46405&let...

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1076
Grading comment
Vielen Dank Steffen und eine schöne Woche! Barbara

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Keiser: hätte ich auch gedacht
3 mins

agree  Annette Scheler
42 mins

agree  Dr.G.MD (X)
51 mins

neutral  interpr8er: auch wenn "absolute gängig" siehe:http://www.ad-hoc-news.de/Cash-Flow--/de/Boersenlexikon/1048... weil wohl leider viele denken "Cash-Flow" würde viel "gebildeter" u. internationaler klingen (vermute ich mal) ;-) u. der Rest macht halt einfach mit
1 hr
  -> Zugegeben, aber die dort genannten Entsprechungen werden nun mal kaum verwendet. / Dieser Zug ist aber leider für sprachprägende Geister längst abgefahren - konzentrieren wir uns also auf die Termini, die wir noch übersetzerisch beeinflussen können :-)

agree  Andrea Hauer
1 hr

agree  Hans G. Liepert: Cashflow halte ich - bei aller Liebe zur Sprache - im Bilanzbereich für den treffenderen und prägnanteren Ausdruck (ach ja, Bilanz ist ja schon ein Zugeständnis an den Zeitgeist vor 500 Jahren)
1 hr
  -> ;-)

agree  Tina Gruber (X)
5 hrs

agree  DDM
8 hrs

agree  Steffen Schmeisser
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search