Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / shares and receivables pledge agreement
English term or phrase:encumbrance
Aus einem Pfandvertrag, bei dem es um die Verpfändung von Aktien geht. Die Verpfändung ist im Rahmen eines Kreditvertrags notwendig.
Der Überpunkt "Encumbrance" wird recht ausführlich beschrieben, dennoch bin ich mir noch nicht sicher, welche deutsche Entsprechung hier zu wählen ist:
"For the purposes of this Agreement an *Encumbrance* shall mean any of the following:
any pledge or other security interest whatsoever (whether imposed directly or as a security interest of an aggregation of assets), assignment, attachment or injunction or any agreement or arrangement having the effect of conferring security upon or with respect to, or any segregation of or other preferential arrangement with respect to, any present or future assets, revenues or rights, but shall not include any such arrangement in favour of the Pledgee in connection with the Facility Agreement or as otherwise permitted under the Facility Agreement."