notice of acceleration

German translation: Benachrichtigung über die Vorverlegung der Fälligkeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:notice of acceleration
German translation:Benachrichtigung über die Vorverlegung der Fälligkeit
Entered by: Nicole W.

23:03 Nov 11, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / shares and receivables pledge agreement
English term or phrase: notice of acceleration
Aus einem Pfandvertrag, bei dem es um die Verpfändung von Aktien geht. Die Verpfändung ist im Rahmen eines Kreditvertrags notwendig.

"Following the occurrence of an Event of Default (as defined in the Facility Agreement [to include default under this Agreement]), in respect of which *notice of acceleration* has been given under Clause [ ] (Acceleration) of the Facility Agreement (an “Enforcement Event”), the Lender shall have the right at any time thereafter to enforce the Pledge created under this Agreement on any and/or all of the Pledged Shares and/or any or all receivables arising therefrom (at the sole discretion of the Pledgee) [...]"
Jonas_Je
Local time: 22:24
Benachrichtigung über die Vorverlegung der Fälligkeit
Explanation:
oder über die vorzeitige Fälligkeit.

acceleration clause = Fälligkeitsklausel, Klausel über
Vorverlegung der Fälligkeit
Selected response from:

Nicole W.
Ireland
Local time: 21:24
Grading comment
Scheint mir sehr passend in diesem Fall, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Benachrichtigung über die Vorverlegung der Fälligkeit
Nicole W.
4vorzeitige Fälligstellung
Eike Katharina Adari-von Kleist (X)
4Vorfälligkeitsanzeige
Annette Scheler
3 -1Meldung über die Eröffnung eines beschleunigten Verfahrens
Rolf Keiser


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Benachrichtigung über die Vorverlegung der Fälligkeit


Explanation:
oder über die vorzeitige Fälligkeit.

acceleration clause = Fälligkeitsklausel, Klausel über
Vorverlegung der Fälligkeit

Nicole W.
Ireland
Local time: 21:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Scheint mir sehr passend in diesem Fall, danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babli: agree
6 hrs
  -> Danke.

agree  ukaiser (X): wobei mir Mitteilung besser gefallen würde
11 hrs
  -> Danke. Stimme dir zu, dass Mitteilung vielleicht noch besser klingt.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Meldung über die Eröffnung eines beschleunigten Verfahrens


Explanation:
es geht darum zu melden, dass das laufende Verfahren beschleunigt wird

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ukaiser (X): einfach nein, weil sich diese Antworten zu häufen beginnen und die Bitte, doch nicht immer den Kontext außen vor zu lassen.// Ich hätte auch (nicht zum ersten Mal) sagen können: bitte LESEN! Das war der Zweck der Bemerkung.
2 hrs
  -> was soll die blöde Bemerkung? Vorverlegen heisst "prematurization" und hier steht "accelaration"!!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorzeitige Fälligstellung


Explanation:
Der Begriff "notice" ist dabei m.E. nicht unbedingt zu übersetzen, es reicht "vorzeitige Fälligstellung" in Verbindung mit "erklären" oder "Erklärung", sodass sich z.B. folgende Übersetzung ergeben könnte: "… gemäß Ziffer … (Vorzeitige Fälligstellung) des Kreditvertrags die vorzeitige Fälligstellung erklärt wurde …"



Eike Katharina Adari-von Kleist (X)
Germany
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ukaiser (X): ich glaube schon, dass "Mitteilung" hinein muss, den sonst gibt es bei den Definitionen Probeleme, denn die Klausel, die hier genannt wird, hat ja vermutlich die "notice=Mitteilung" zum Inhalt
1 hr
  -> Das Erklären der vorzeitigen Fälligstellung beinhaltet einen Akt der Anzeige, Mitteilung, Benachrichtigung usw.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorfälligkeitsanzeige


Explanation:
wenn es ein Wort sein soll

Annette Scheler
Germany
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search