KudoZ home » English to German » Finance (general)

Share of associated undertakings' loss after tax

German translation: Verlustanteil an assoziierten Unternehmen (nach Steuern)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 Nov 16, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Konzern-Geschäftsbericht / IFRS
English term or phrase: Share of associated undertakings' loss after tax
Übersetze gerade den Teil des tabellenartig aufgeführten Cash Flow Statements.
SHARE OF LOSS macht mir hier ein wenig zu schaffen.
Danke für jede Idee.
Ute Specht
Germany
Local time: 00:31
German translation:Verlustanteil an assoziierten Unternehmen (nach Steuern)
Explanation:
dürfte passen...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-11-16 10:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. Verlustanteil*e*
Selected response from:

Iris Schlagheck-Weber
Local time: 00:31
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort. DER assoz. Untern. wäre in diesem Fall tatsächlich richtiger.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Verlustanteil an assoziierten Unternehmen (nach Steuern)
Iris Schlagheck-Weber


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
share of associated undertakings\' loss after tax
Verlustanteil an assoziierten Unternehmen (nach Steuern)


Explanation:
dürfte passen...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-11-16 10:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. Verlustanteil*e*

Iris Schlagheck-Weber
Local time: 00:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort. DER assoz. Untern. wäre in diesem Fall tatsächlich richtiger.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: kann natürlich genausogut der Verlustanteil DER ass. Unternehmen an der Berichtsgesellschaft sein - so ohne Kontext
2 hrs

agree  Goldcoaster: mit Hans
4 hrs

agree  Kristin Sobania
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search