KudoZ home » English to German » Finance (general)

underwriting the City of London

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Nov 20, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: underwriting the City of London
Eine Frage aus dem finanziellen Bereich hätte ich noch:

"The last, best and most palatable option is to join the euro, and fight a referendum campaign - a means of avoiding de facto national bankruptcy and emasculation of the property-owning middle class while offering a route to reindustrialisation and *underwriting the City of London*."

Es geht also um die (Finanz-)Krise Großbritanniens und eine mögliche Einführung des Euro. Bei dem "underwriting" bin ich mir nicht sicher, wie es im Deutschen am besten wiederzugeben ist. Kann mir jemand sagen, was da mit der Londoner Finanzwelt im letzten Teil des Satzes geschehen soll?
Jonas_Je
Local time: 13:17
German translation:siehe unten
Explanation:
ist eine politische Frage ;-)), soll heißen, im Kontext deines Textes:

wahrscheinlich scheint mir "den Fortbestand garantieren"

aber underwriting heißt auch "übernehmen" ;-))



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-11-20 18:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Also, nach Veras Hinweis von mir noch was: ich wäre nicht auf die Idee gekommen, City of London als Stadt London zu übersetzen. Allerdings habe ich noch einmal gegoogelt und dabei festgestellt, dass der Begriff nicht ganz astrein ist, denn die Banken (an denen ein Drittel des weltweiten Währungshandels vonstatten geht) teilen sich auf zwischen City (traditionell) und Canary Wharf (neu). Vielleicht wäre hier "um den Bankenplatz London zu retten/erhalten" oder eben "um den Fortbestand des Bankenplatzes London zu garantieren" angebracht. City of London jedenfalls gibt in erster Linie Treffer für den historischen Stadtkern (etwas flapsig ausgedrückt).
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 13:17
Grading comment
Herzlichen Dank allerseits!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1siehe untenxxxukaiser
3 +1s.u.
Vera Wilson
3für die Stadt London bürgen
Goldcoaster


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
underwriting the city of london
für die Stadt London bürgen


Explanation:
für die Verschuldung der Stadt London einstehen, bürgen
ist alles möglich in diesem Finanzdillerium!!

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
underwriting the city of london
s.u.


Explanation:
und die City von London sichern/für..garantieren.
Auf jeden Fall ist hier nicht die Stadt London gemeint, sondern das gesamte englische Finanzzentrum, wie Wall Street. Falls das der Leserschaft klar ist, würde ich einfach City von London übernehmen.

Vera Wilson
France
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner: Vielleicht wäre auch "Standort London" denkbar
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
underwriting the city of london
siehe unten


Explanation:
ist eine politische Frage ;-)), soll heißen, im Kontext deines Textes:

wahrscheinlich scheint mir "den Fortbestand garantieren"

aber underwriting heißt auch "übernehmen" ;-))



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-11-20 18:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Also, nach Veras Hinweis von mir noch was: ich wäre nicht auf die Idee gekommen, City of London als Stadt London zu übersetzen. Allerdings habe ich noch einmal gegoogelt und dabei festgestellt, dass der Begriff nicht ganz astrein ist, denn die Banken (an denen ein Drittel des weltweiten Währungshandels vonstatten geht) teilen sich auf zwischen City (traditionell) und Canary Wharf (neu). Vielleicht wäre hier "um den Bankenplatz London zu retten/erhalten" oder eben "um den Fortbestand des Bankenplatzes London zu garantieren" angebracht. City of London jedenfalls gibt in erster Linie Treffer für den historischen Stadtkern (etwas flapsig ausgedrückt).

xxxukaiser
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 465
Grading comment
Herzlichen Dank allerseits!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: klingt logisch
1 hr
  -> Danke, Annette
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search