KudoZ home » English to German » Finance (general)

earnings per share excluding items

German translation: Ergebnis je Aktie ohne Sonderposten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:earnings per share excluding items
German translation:Ergebnis je Aktie ohne Sonderposten
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Feb 4, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: earnings per share excluding items
"Our full-year results prove that we can grow both the top line (organic net revenues) and the bottom line (earnings per share excluding items).
Gibt es für diesen Begriff einen allgemeinen dt Ausdruck? Der Text (Zusammenfassung eines Firmenchefs für das Jahr 2008) macht leider keine Angaben dazu, welche "items" hier für den Gewinn pro Aktie/die Aktienrendite nicht berücksichtigt werden.
BrigitteHilgner
Austria
Local time: 03:25
Ergebnis je Aktie ohne Sonderposten
Explanation:
Ich denke Sonderposten ist allgemein genug. Ich war wirklich überrascht, das so oft im Interner vorzufinden, wie z.B. bei Walt Disney http://corporate.disney.go.com/news/corporate/2008/2008_0201...

hier werden dann die verschiedenen Posten später erläutert
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 03:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5Ergebnis je Aktie ohne Sonderposten
Annette Scheler


Discussion entries: 5





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Ergebnis je Aktie ohne Sonderposten


Explanation:
Ich denke Sonderposten ist allgemein genug. Ich war wirklich überrascht, das so oft im Interner vorzufinden, wie z.B. bei Walt Disney http://corporate.disney.go.com/news/corporate/2008/2008_0201...

hier werden dann die verschiedenen Posten später erläutert

Annette Scheler
Germany
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Danke schön, Annette - mir ging es genauso, ich war überrascht, dass dies in USA offenbar ein gebräuchlicher Ausdruck ist. Da sich mein Text an die Mitarbeiter des Unternehmens richtet, hielt der Autor möglicherweise Detailangaben nicht für nötig.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: wollte ich auch gerade schreiben - eigentlich kann nur das gemeint sein // Gott sei Dank, ja ;-)
2 mins
  -> schön, dass wir uns heute wieder einig sind

agree  Steffen Walter: Stimmt, das "Sonder-" muss mit rein. Nur "Posten" wäre ja im Dt. absolut unmöglich gewesen. / Antwort auf Deine Frage an Hans: weil "mit" besser als "dagegen" ist ;-))
5 mins
  -> so ist es

agree  Ivan Nieves: bin mit Steffen einverstanden!
8 mins
  -> äh ja, hatte ich nicht Sonderposten gesagt?

agree  Hans G. Liepert: mit Steffen
13 mins
  -> warum alle mit Steffen? :-)

agree  Steffen Schmeisser: Und auch wir sind uns damit heute wieder einig :-)
42 mins
  -> ja, dann.. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Finance » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search