This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Fonds
English term or phrase:gesamter Satz
Aus einer Gründungsurkunde:
Shares (of whatever Class) in Funds of the Company as may be in issue from time to time in respect of which income allocated thereto is credited periodically to capital pursuant to the FSA Rules.
Explanation: Shares (of whatever Class) in Funds of the Company as may be in issue from time to time in respect of which income allocated thereto is credited periodically to capital pursuant to the FSA Rules.
Aktien (jeder beliebigen Klasse) in Fonds der Gesellschaft, die sich zeitweise im Umlauf befinden können. Die Erträge aus diesen Aktien werden gem. den FSA-Vorschriften (Finanzaufsichtsbehörde) regelmäßig dem Gesellschaftskapital zugeführt.
Die Nettorendigte der accumulated shares kommt nicht zur Auszahlung, sondern wird reinvestiert.
-------------------------------------------------- Note added at 41 Min. (2009-02-13 12:53:17 GMT) --------------------------------------------------
Also, Anteile, statt Aktien und das soll natürlich Nettorendite heißen ;-)
Vielen Dank an alle.
Die thesaurierenden Anteile waren nicht das Problem, daher gehen diese Punkte an Katja, die mir komplett von meinem Schlauch herunter geholfen hat. Merci vielmals! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Tatsache ist, dass es einige echte Aktiengesellschaften unter den Fonds gibt, also nix mit NAV usw. Die SICAV/SICAF als LU-Gesellschaft ist ebenfalls eine AG, wie gesagt, sogar mit HV, was der "normale" Fondsmanager scheut, wie der Teufel das Weihwasser. Ansonsten ist Anteile bei den Fonds sicher der übliche Begriff. Ich wollte auch nur auf den mangelnden und daher interpretationsfähigen Text hinweisen.
sogar das Schweizer Gesetz von Aktien bei SICAVs http://www.gesetze.ch/sr/951.31/951.31_009.htm. OK, du hast Recht Hans! Aber du musst auch zugeben, dass in den allermeisten Übersetzungen, gerade auch für deutsche Anleger, von Fondsanteilen die Rede ist, auch wenn meinetwegen der Fonds als Aktiengesellschaft gegründet wurde.
SICAV und SICAF sind laut Gesetz Aktiengesellschaften, deren Anleger Aktionäre mit Stimmrecht(!) auf der HV sind. Deutsche Fonds in der AG-Form suche ich am Wochenende noch raus.
die Anleger erwerben Anteile an den vertriebenen Fonds, aber doch keine Aktien an der Lloyd AG (vielleicht auch das, aber das sind dann Aktien und keine Fondsanteile)
@Annette: Natürlich gibt es Fonds, die keine Anteile begeben, sondern Aktien. Einer der Fonds, Lloyd Fonds AG ist sogar im Prime Standard des amtlichen Handels an der Frankfurter Wertpapierbörse notiert. Es gibt zahlreiche weitere Fonds, die AG's sind. Daher fragte ich ja auch nach der Gesellschaftsform
Das mit dem Fonds hatte ich schon vermutet, aber das würde meine Kristallkugel nie zugeben ;0)
Ulrike Möller (X)
Germany
ASKER
12:44 Feb 13, 2009
Ach ja, nicht mein Tag heute. Also: UK, offener Investmentfonds, Fondsverwaltung. Danke schon mal an Katja, damit hast du meine Hirnprozesse in Gang gesetzt.
Meine Kristallkugel hatte ein paar Gegenfragen: Welches Land? Welche Gesellschaftsform? Gegenstand des Unternehmens? Dönerbude oder Fondsverwaltung?
Ulrike Möller (X)
Germany
ASKER
12:22 Feb 13, 2009
Als erster hab ich mal vergessen zu erwähnen, dass es sich hhier um die Definition von accumulation shares handelt. Sorry. Ich hab hier wirklich ein komplettes Verständnisproblem. Ist mit Funds of the Company Vermögen des Unternehmens oder sind damit Fonds des Unternehmens gemeint, wieso sollten diese dann nur zeitweise im Umlauf sein, und was ist das Capital hier, um nur einige zu nennen. Kann sein, dass ichkomplett auf dem Schlauch stehe??!!??
Ganzer Satz ist immer nich so beliebt ;-) Du musst doch das Problem etwas einkreisen können, was genau bereitet dir Schwierigkeiten bzw. verstehst du nicht an diesem Satz?
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +3
gesamter satz
s.u.
Explanation: Shares (of whatever Class) in Funds of the Company as may be in issue from time to time in respect of which income allocated thereto is credited periodically to capital pursuant to the FSA Rules.
Aktien (jeder beliebigen Klasse) in Fonds der Gesellschaft, die sich zeitweise im Umlauf befinden können. Die Erträge aus diesen Aktien werden gem. den FSA-Vorschriften (Finanzaufsichtsbehörde) regelmäßig dem Gesellschaftskapital zugeführt.
Die Nettorendigte der accumulated shares kommt nicht zur Auszahlung, sondern wird reinvestiert.
-------------------------------------------------- Note added at 41 Min. (2009-02-13 12:53:17 GMT) --------------------------------------------------
Also, Anteile, statt Aktien und das soll natürlich Nettorendite heißen ;-)
Katja Schoone Germany Local time: 15:29 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 401
Grading comment
Vielen Dank an alle.
Die thesaurierenden Anteile waren nicht das Problem, daher gehen diese Punkte an Katja, die mir komplett von meinem Schlauch herunter geholfen hat. Merci vielmals!