KudoZ home » English to German » Finance (general)

by-product credit

German translation: geringere/niedrigere Gutschriften/Einnahmen für Nebenprodukte/-erzeugnisse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:56 Aug 17, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: by-product credit
Bucko Lake Mine operating expenses excluding
depreciation, depletion and amortization
Less by-product credit
martina1974
Austria
Local time: 00:21
German translation:geringere/niedrigere Gutschriften/Einnahmen für Nebenprodukte/-erzeugnisse
Explanation:
... wäre dann mein "educated guess" ("credit" im Sinne von Gutschriften bzw. aus dem Absatz von Nebenerzeugnissen erzielten Einnahmen).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-17 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

In einer GuV o. ä. wäre die Übersetzung von "less" als "abzgl./abzüglich" tatsächlich noch plausibler (siehe Hinweis von "transcreator").
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:21
Grading comment
thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4geringere/niedrigere Gutschriften/Einnahmen für Nebenprodukte/-erzeugnisse
Steffen Walter
4 +1Verkaufserlöse für KoppelprodukteWerner Walther


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
less by-product credit
geringere/niedrigere Gutschriften/Einnahmen für Nebenprodukte/-erzeugnisse


Explanation:
... wäre dann mein "educated guess" ("credit" im Sinne von Gutschriften bzw. aus dem Absatz von Nebenerzeugnissen erzielten Einnahmen).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-17 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

In einer GuV o. ä. wäre die Übersetzung von "less" als "abzgl./abzüglich" tatsächlich noch plausibler (siehe Hinweis von "transcreator").

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1026
Grading comment
thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transcreator: allerdings less eher als "abzüglich"?
30 mins
  -> Ja, danke für den Hinweis, das wäre tatsächlich noch plausibler.

agree  Goldcoaster: mit transcreator
1 hr

agree  Werner Walther: Grundsätzlich ja, insbesondere mit den Ergänzungen, aber mit dem Hinweis auf den Begriff Koppelprodukte (wobei das hier genauso o.k. wäre).
4 hrs

agree  Annett Hieber: mit Werner Walther
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verkaufserlöse für Koppelprodukte


Explanation:
Die Antwort trifft die Frage nicht ganz genau. Und credit muss hier auch erst entschlossen erfühlt und festgelegt werden. Die Vorschläge der Kollegen seh ich als grundsätzlich richtig an, aber die Nebenerzeugnisse heißen m.E. Koppelprodukte. Koppelprodukte sind Produkte, die zwangsläufig entstehen (in der Regel liegt die Proportiona auch fest), die aber nicht Abfall sind, sondern selbst ein Produkt darstellen. Also: Trester bei Wein/Mostgewinnung; Buttermilch; Abraum beim Bergbau, wenn er verwendbar und verkäuflich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-08-17 13:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Dort geht es nicht um die absoluten Zahlen, sondern eine Umrechnung pro Tonne, oder pro lb. Nickel - d.h. die anteiligen Zahlen. Also: Kosten pro Einheit abzüglich anteilige Verkaufserlöse für Koppelprodukte.

Das ist natürlich nur in der Kostenrechnung möglich, Verkauf von Koppelprodukten ist natürlich auch Umsatz und USt.-pflichtig usw.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-08-17 13:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Zitat aus einem Marketingbuch (Kotler, Grundlagen)
Preissetzung für Koppelprodukte:
Bei der Herstellung von Wurstwaren ebenso wie bei der Herstellung von Chemikalien oder Petroleumprodukten entstehen zwangsläufig Koppelprodukte, die nicht im Unternehmen verbleiben können. Im günstigsten Fall lassen sich diese Produkte auf eigenen Märkten absetzen, wie zum Beispiel Rindenmulch und Sägespäne zur Verwendung im Gartenbau.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-08-17 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Und (in einer Tabelle) aus dem gleichen Buch:
Koppelprodukte:
zwangsläufig entstehende Beiprodukte, häufig mit eingeschränktem Marktwert (z.B. Knochen beim Fleisch), häufig niedrige Preise, um doch noch absetzen zu können.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-08-17 14:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte ich fairerweise hinzufügen, dass ich mich mit dem Buch hier selbst zitiere (meine Übersetzung eines US-Lehrbuchs, u.a. 3. Aufl. 2003).

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-08-17 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Ergänzung: die Einschränkung im ersten Satz bezieht sich auf die Mehrdeutigkeit der Wortfolge by-product credit. Die Antwort hier ist jetzt eindeutig.

Aber es ist auch folgendes denkbar: ein Autohaus verkauft Auto, die Finanzierung dazu und die Versicherung dazu. Am Auto verdient es ein bisschen, aber es gibt recht gute Provisionen auf die Finanzierung und auf den Versicherungsabschluss. Das wäre auch by product credit + car insurance.

Werner Walther
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hannelore Grass
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search