KudoZ home » English to German » Finance (general)

event

German translation: Eckpunkte, Eckdaten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:events
German translation:Eckpunkte, Eckdaten
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Dec 8, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Aktienkaufplan für Mitarbeiter
English term or phrase: event
Es geht um eine Broschüre für die Mitarbeiter eines großen US-Unternehmens, das seinen Mitarbeitern Aktien zum Kauf zu einem Vorzugspreis anbietet.
Das Kapitel ist überschrieben: "Key Plan ***Events*** for 2011 Offering".
Es folgt eine Tabelle mit folgenden Spalten:
"***Event***, What it is, When",
und in der Spalte ***Events***:
"- Enrollment period
- Offering Period
- Payment Options
- Purchase date
- Fair market value
- Cost basis
- Shares deposited in your brokerage account".

Die üblichen Übersetzungen - Ereignis, Veranstaltung, Situation etc. - scheinen mir hier alle nicht zu passen, denn eine Periode oder eine Wahlmöglichkeit oder ein Wert sind doch keines von dem.

Wer hat eine Idee für einen Oberbegriff für diese verschiedenen Aspekte des Plans?
Klaus Urban
Local time: 11:52
Eckpunkte
Explanation:
so aus der Hüfte geschossen...
Selected response from:

Ansgar Knirim
Germany
Local time: 11:52
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4Eckpunkte
Ansgar Knirim
3Inhalt(e)
Marc Cordes
3Ablauf / Stufe
Thomas Pfann
2Thema
Carolin Haase


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Eckpunkte


Explanation:
so aus der Hüfte geschossen...

Ansgar Knirim
Germany
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Ansgar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Finde ich gut angesichts der Mischung von Unterpunkten.
10 mins
  -> Vielen Dank, Brigitte!

agree  Gudrun Wolfrath: Vielleicht auch Eckdaten. Geschickte Lösung.
12 mins
  -> Vielen Dank, Gudrun. Ja, oder Eckdaten...

agree  transcreator: auch lieber -daten
40 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Hans G. Liepert
58 mins
  -> Vielen Dank, Hans!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ablauf / Stufe


Explanation:
Eine Möglichkeit wäre es vielleicht, in der Überschrift den Begriff „Ablauf“ zu verwenden. Als Spaltenüberschrift bietet sich für „Event“ dann „Stufe“ (oder „Phase“?) an, da ja die einzelnen Stufen des Aktienkaufs von der Einschreibung bis zur Übergabe der Aktien beschrieben werden.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Danke, Thomas!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Ich würde die Angebotsperiode vor der Zeichnungsperiode sehen - so ganz logisch wäre der Ablauf also nicht
57 mins
  -> Die Reihenfolge stimmt schon: In der "enrollment period" meldet der Arbeitnehmer seine Teilnahme am Programm an, und die "offering period" ist dann die Zeichnungsperiode, in der das Geld für den Aktienkauf vom Gehalt abgeht.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Thema


Explanation:
ist vielleicht allgemein genug?

"Was und wann" ist aber eine eigene Spalte, oder?

Carolin Haase
Germany
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Danke, Carolin! Ja, "What it is" und "When" sind zwei gesonderte Spalten neben "Event".

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Inhalt(e)


Explanation:
Wäre ein Vorschlag...

Marc Cordes
Poland
Local time: 11:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search