KudoZ home » English to German » Finance (general)

family office

German translation: Family Office

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:family office
German translation:Family Office
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:45 Dec 30, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Asset Management
English term or phrase: family office
Es geht um eine Kurzbeschreibung eines Hedge-Fonds-Unternehmens XYZ.
"XYZ is one of the largest asset managers in ... with mandates from pension funds, foundations, ***family offices*** and funds of funds."
Sind das "Familienbüros" oder lässt man das besser stehen?
Klaus Urban
Local time: 02:25
Family Office
Explanation:
Hallo Klaus,

auf jeden Fall stehen lassen, und auf keinen Fall Familienbüro oder Familienbetrieb! Bei Bedarf kann man eine Erläuterung in Klammern dazuschreiben, dazu findest du ausreichend Input per Google :-) Denke, das dürfte in dem Kontext aber eher nicht nötig sein...
Selected response from:

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 02:25
Grading comment
Danke! Und: Guten Rutsch!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Family Office
Steffen Schmeisser
3Familienbetriebe
Ramey Rieger


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Familienbetriebe


Explanation:
wäre meine Schätzung

Ramey Rieger
Germany
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Ramey!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Family Office


Explanation:
Hallo Klaus,

auf jeden Fall stehen lassen, und auf keinen Fall Familienbüro oder Familienbetrieb! Bei Bedarf kann man eine Erläuterung in Klammern dazuschreiben, dazu findest du ausreichend Input per Google :-) Denke, das dürfte in dem Kontext aber eher nicht nötig sein...

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 91
Grading comment
Danke! Und: Guten Rutsch!
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen, das war auch mein erster Gedanke.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger: alles klar! Frohes Neues Jahr!
33 mins
  -> Danke, ebenso!

agree  Inge Meinzer
34 mins
  -> Danke, und einen guten Rutsch!

agree  Kristin Sobania: Hi Steffen, Dir auch alles Gute fürs neue Jahr :-)
36 mins
  -> Danke Kristin, komm gut ins Neue!

agree  Katja Schoone
1 hr
  -> Danke, Katja! Rutsch gut :-)

agree  Hans G. Liepert
1 hr
  -> Dir auch nen guten Rutsch ins neue Jahr, Hans!

agree  xxxukaiser: kann man nicht meckern ;-) wünsche einen guten Rutsch!
2 hrs
  -> Danke, Uwe :-) Den wünsch ich dir auch!

agree  Thayenga: Guten Rutsch! :)
19 hrs

agree  Jenny Streitparth
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 30, 2010 - Changes made by Klaus Urban:
Language pairGerman to English » English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search