KudoZ home » English to German » Finance (general)

Satzteil - Sinnverständnis

German translation: Über einen Zeitraum von 12 Wochen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Oct 7, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Satzteil - Sinnverständnis
Aus einem Vertrag zwischen einer Trust Company und einer Einzelperson:

XX further agrees that upon the immediate receipt of cleared funds in the amount of … into our XX ac-count, that we shall:

Within three (3) weeks after receipt of the funds into our account, return to YY’s designated bank co-ordinates ** a sum equal to One Hundred & Ten Per cent (110%) per week of the funds received for a period of twelve (12) weeks.**

Für mich hört sich der Satzteil in ** so an, als ob 12 Wochen lang pro Woche jeweils 110% des Gesamt-betrags zurückgezahlt werden – was mit Sicherheit nicht gemeint sein kann. Hat jemand Vorschläge, wie man den Satz korrekt formulieren kann?

Mein Vorschlag: „… innerhalb von 12 Wochen (nach Eingang der Gelder auf unserem Konto) einen Be-trag in Höhe von 110% der erhaltenen Gelder wöchentlich (auf das von YY bezeichnete Konto) zurück-zuzahlen.“
unetz
Local time: 13:30
German translation:Über einen Zeitraum von 12 Wochen
Explanation:
Innerhalb von drei Wochen nach Einzahlung ... wird an YY ... der Betrag von 110% der Gesamtsumme der über einen Zeitraum von 12 Wochen eingezahlten Beträge rückerstattet.
So verstehe ich das. Ist das eine Art Sparvertrag mit hoher Verzinsung? (Wenn ja, möchte ich auch einen!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-10-07 12:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rein grammatikalisch kann sich \"for a period of twelve weeks\" als Zeitangabe und Umstandssatz nur auf entweder \"return\" oder \"received\" beziehen (sonst keine Zeitwörter im Satz). Wenn es nicht \"received\" sein kann, was ja obigem Vorschlag entspricht und durch die Satzstellung am wahrscheinlichsten wäre, dann kann es nur \"return\" sein d.h. die Rückzahlung geschieht über einen Zeitraum von 12 Wochen. Wobei die Frage nach der Bedeutung von \"per week\" in diesem Zusammenhang offen bleibt. Sind wöchentlich 110% zurückzuzahlen (wahrscheinlicher Sinn auf Grund der Satzfolge) oder sind die 110% in wöchentlichen Raten (d.h. \"return per week 110% over a period of twelve weeks\") zurückzuzuahlen? Ökonomisch ist Ersteres absurd, grammatikalisch ist Letzteres kaum zulässig. Dagegen spricht auch, dass \"for\" verwendet wird, klarer wäre \"over\" oder \"distributed over\".
Aus den übrigen Vertragsbestimmungen kannst Du dir vielleicht zusammenreimen, welche Unwahrscheinlichkeit weniger unwahrscheinlich ist.
Selected response from:

Robert Schlarb
Local time: 13:30
Grading comment
Danke für die ausführliche Anmerkung. Ich habe mich letztendlich für "wöchentlich 110%" zusammen mit einer Anmerkung im Text entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Über einen Zeitraum von 12 Wochen
Robert Schlarb
3für einen Zeitraum vom 12 Wochen
Andrew D


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzteil - sinnverständnis
für einen Zeitraum vom 12 Wochen


Explanation:
könnte sein das es sich nur um ein Darlehen für ein viertel Jahr handelt, ansonsten ein sehr gutes Geschäft, Pfand, oder Schneeball system

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-10-07 11:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

soll natürlich ...von 12 Wochen ..sein

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-10-07 11:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht soll es ja heißen das die Summe von 110% über den Zeitraum von 12 Wochen ausgezahlt wird, würde zumindest mehr Sinn ergeben. ;-)


Andrew D
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzteil - sinnverständnis
Über einen Zeitraum von 12 Wochen


Explanation:
Innerhalb von drei Wochen nach Einzahlung ... wird an YY ... der Betrag von 110% der Gesamtsumme der über einen Zeitraum von 12 Wochen eingezahlten Beträge rückerstattet.
So verstehe ich das. Ist das eine Art Sparvertrag mit hoher Verzinsung? (Wenn ja, möchte ich auch einen!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-10-07 12:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rein grammatikalisch kann sich \"for a period of twelve weeks\" als Zeitangabe und Umstandssatz nur auf entweder \"return\" oder \"received\" beziehen (sonst keine Zeitwörter im Satz). Wenn es nicht \"received\" sein kann, was ja obigem Vorschlag entspricht und durch die Satzstellung am wahrscheinlichsten wäre, dann kann es nur \"return\" sein d.h. die Rückzahlung geschieht über einen Zeitraum von 12 Wochen. Wobei die Frage nach der Bedeutung von \"per week\" in diesem Zusammenhang offen bleibt. Sind wöchentlich 110% zurückzuzahlen (wahrscheinlicher Sinn auf Grund der Satzfolge) oder sind die 110% in wöchentlichen Raten (d.h. \"return per week 110% over a period of twelve weeks\") zurückzuzuahlen? Ökonomisch ist Ersteres absurd, grammatikalisch ist Letzteres kaum zulässig. Dagegen spricht auch, dass \"for\" verwendet wird, klarer wäre \"over\" oder \"distributed over\".
Aus den übrigen Vertragsbestimmungen kannst Du dir vielleicht zusammenreimen, welche Unwahrscheinlichkeit weniger unwahrscheinlich ist.

Robert Schlarb
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Danke für die ausführliche Anmerkung. Ich habe mich letztendlich für "wöchentlich 110%" zusammen mit einer Anmerkung im Text entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew D: klingt mehr nach säumigen Zahler oder MLM
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search